Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Пять похищенных монахов, 1977 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Мая Методиева-Драгнева, 1984 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Юрий Ковал
Заглавие: Пет отвлечени монаха
Преводач: Майя Методиева-Драгнева
Година на превод: 1984
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: Държавно издателство „Отечество“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1984
Тип: Повести
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“
Излязла от печат: август 1984 г.
Отговорен редактор: Лилия Рачева
Редактор: Добринка Савова-Габровска
Художествен редактор: Венелин Вълканов
Технически редактор: Петър Стефанов
Рецензент: Жела Георгиева
Художник: Г. Калиновски
Коректор: Снежана Бошнакова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1554
История
- — Добавяне
Следи във входа
Леля Паня, чичо Сюва и баба Вълк седяха под американския клен и играеха домино.
— Риба! — викна леля Паня и пльосна плочката на масата.
— Каква риба? — Чичо Сюва присви очи, разглеждайки фигурата, която беше се образувала от плочките и наистина приличаше на черен скелет на риба. — Каква риба? Кефал или костур?
— Ех — въздъхна баба Вълк, — да имаше сега парченце сельодка!
— Напразно се нахвърлих върху Тимоха — каза Геврека.
— То се знае — отговорих аз.
— Тимоха няма нищо общо с тази работа. Тук някой друг има пръст.
— Свой от свои няма да краде — каза леля Паня. — Това е някой чужд.
— Разбира се, че е чужд — потвърди чичо Сюва. — Свой човек няма да краде. Само че кой е крадецът — това е въпросът.
— Кой ли? — провикна се от прозореца Райка. — В нашия блок всички сме свои, освен един.
— Кой?
— „Кой, та кой!“ Оня сандък с шлифера от двадесет и девети апартамент. Живее сам като бухал в двустаен апартамент и плаща за него толкова пари, колкото ние и насън не сме виждали.
— Раиса — каза баба Вълк, — ами кой му готви чорбица, манджица?
— Никой не му готви! Кому е притрябвал!
— А откъде взима пари?
— „Откъде, та откъде!“ — отвърна Райка. — Присвоява си ги.
— Ама вие защо така! — каза чичо Сюва. — Какво сте се нахвърлили върху човека? За душата ме хвана той. С „Брезичката“.
— Тебе който поиска може да те хване за душата.
— Как не! — обиди се чичо Сюва. — Знаеш ли каква е душата ми? Не е като твоята. Душата ми е широка.
— Чуйте ме — викна леля Паня. — Ами че аз видях. Вчера той се качва на покрива и се въртя край гълъбарника.
— Ами?!
— Нещо душеше под бюфета.
— Душеше ли? — възкликна Геврека. — Какво пък е душел? Я да отидем да го видим този душач.
— Хайде! — каза Райка. — Дойде време да измъкнем кирливите ризи на някои хора.
Геврека ми кимна и тръгна решително към третия вход. Той явно бързаше. Мене ако питате, не беше хубаво така изведнъж да се хвърля в атака. Първо трябваше да разузнае, да разбере как стоят нещата, но той вече влезе във входа и веднага започна да разглежда следите.
През дългите години каменното стълбище се беше покрило с толкова много следи, че от тежестта им стъпалата се бяха смалили, изтъркали и изкривили. Освен следи навсякъде се търкаляха улики: фасове, кори от портокал, стари трамвайни билети.
Качихме се на втория етаж и застанахме пред вратата, на която беше написана цифрата 29. Тук-там изкуствената кожа на тапицерията на вратата беше разкъсана и от дупките се подаваха кълчища с цвят на махорка. На стената, до самата врата, стърчеше малка перка, около която се мъдреше бронзова табелка с надпис: „Моля, въртете“.
Това беше звънецът. Под него висеше хартиена табелка: „Николай Ехо. Завъртете веднъж“.
— Едва се нанесе, а вече и табелка си сложи — избоботи Геврека, посегна към звънеца и веднага дръпна ръка.
Погледнах внимателно звънеца, но трябваше да гледам не него, а пода.
На пода, до самата врата, имаше перо от гълъб.