Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Tragedy of Julius Caesar, 1599 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1973 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011)
- Корекция
- Alegria (2012)
- Корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир
Събрани съчинения в осем тома
Том 3
Трагедии
Превел от английски: Валери Петров
Редактор на изданието: Бояна Петрова
Редактор на издателството: Иван Гранитски
Художник: Петър Добрев
Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова
Издателство „Захарий Стоянов“
История
- — Добавяне
Четвърто действие
Първа сцена
Рим. Стая в дома на Антоний.
Влизат Антоний, Октавий и Лепид.
АНТОНИЙ
Отметнатите, значи, ще умрат.
ОКТАВИЙ
И брат ти ще умре. Лепид, съгласен?
ЛЕПИД
Съгласен.
ОКТАВИЙ
Отметни го, Марк Антоний!
ЛЕПИД
Но при условие, че ще премахнем
и Публий, твоя сестрин син, Антоний.
АНТОНИЙ
Прието. Гледай — теглих му чертата.
Сега иди във къщата на Цезар
за завещанието, та да видим
как някак си да им дадем по-малко.
ЛЕПИД
Къде ще ви намеря?
ОКТАВИЙ
Или тук,
или във Капитолия, по-късно.
Лепид излиза.
АНТОНИЙ
Човек без стойност, годен да го пращат
със поръчения! Нима е редно,
като разделяме света на три,
една от частите да вземе той?
ОКТАВИЙ
Ти сам избра го и му даде глас,
като говорехме за имената
в проскрипциите[13]!
АНТОНИЙ
Слушай ме, Октавий,
видял съм повече лета от теб.
Макар и да товарим тоз човек
със почести, за да ни облекчава
във отговорностите пред народа,
той ще ги носи, както носи злато
магарето: ще пъшка в пот и мъка,
подмушкван или воден за юлара,
а щом домъкне нашето богатство,
където ни се иска, разтоварен,
ще го натирим да пасе и клати
ушите си в общинската ливада!
ОКТАВИЙ
Прави каквото щеш, но знай: Лепид
е опитен и смел във боевете.
АНТОНИЙ
И моят кон, Октавий, е такъв.
Какво е конят? Същество, което
аз уча да препуска към врага,
да тича, да завива, да се спира,
да подчинява своите телесни
движения на мойте дух и воля.
Лепид за мен е същото почти —
той също трябва да се обучава,
да се насочва и да се подтиква;
човек без дарба, хранещ се с огризки
от остроумия, излезли вече
от мода другаде, ала за него
достатъчно добри… Да не говорим
за тоз глупак освен като за просто
оръдие във нашите ръце!
Октавий, чуй по-важно: Брут и Касий
набират войнство. Трябва да се готвим,
като затегнем своите съюзи
и пуснем всичките си средства в ход.
Да се сберем веднага и обсъдим
как тайните злини да разгадаем,
а явните да срещнем най-добре!
ОКТАВИЙ
И аз тъй мисля. Ний сме като мечки,
завързани за кол и в кръг от псета[14] —
не малко врагове ни обкръжават,
а може би и доста свои крият
безброй коварства зад една усмивка!
Излизат.