Метаданни
Данни
- Серия
- Вариации на тема еднорог (13)
- Оригинално заглавие
- Exeunt omnes, 1980 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Росица Панайотова, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Разказ
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание: ИК „Бард“
История
- — Добавяне
Приглушено сценично осветление. Жътварите и нимфите танцуваха, когато бомбите започнаха да падат. Просперо се обърна към Фердинанд.
— „Имаш вид ти, сине мой, по трогващ начин, като че ли си потресен. Горе главата, сър, веселията ни приключиха сега. Тези наши актьори, както аз предрекох, бяха вси духове и разтопили са се във въздуха, във тънкия въздух…“
Той направи семпъл жест. Жътварите и Нимфите изчезнаха, със странен кух и сконфузен звук.
— „… И подобно нематериалната тъкан на това видение, увенчаните с облаци кули, величествените палати, самотните замъци,“ — продължи той, „самият велик глобус, да-а, всички населяващи го, ще се разтворят и както тази илюзорна процесия се стопи, и диря не остави…“
Публиката изчезна. Сцената изчезна. Театърът изчезна. Градът около тях избледня със странен кух и сконфузен звук. Самият велик глобус под краката им започна да става прозрачен. Всички актьори изчезнаха, с изключение на духовете на Ариел, Калибан и Просперо.
— Оу, Проси… — каза Ариел.
— „Ние сме материалът, от който сънищата се правят.“
— Просперо! — изрева кански Калибан.
— „И нашият дребен живот е обвит в сън.“
Калиман се хвърли отгоре му, а Ариел го сграбчи за ръкава.
— Пак го правиш, шефе!
— „Сър, аз съм оскърбен.“
— Престани! Топенето започна! Ти освободи погрешното заклинание!
— „Съобразявайте се с немощта ми — старият ми мозък е затруднен…“
Калибан седна върху него. Ариел размаха тънките си пръсти пред очите му. Сега те се носеха в безкрайната и пълна със звезди празнота. Най-близкото тяло с някакви размери бе луната. Спътници — комуникационни, астрономически, метеорологични и шпионски — се разлетяха във всички посоки.
— Стегни се малко, по дяволите! — просъска Ариел. — Отново останахме само ние!
— „И нека моята отпадналост не ви безпокои…“
— Няма смисъл, — изръмжа Калибан. — Този път е потънал надълбоко. Какво ще кажеш да се предадем и да се стопим?
— Не! — изкрещя Ариел. — Тъкмо беше започнало да ми харесва.
— Твоята отпадналост ни безпокои, Проси! Зарежи този Станиславски и върни нещата по местата им!
— „Ако това ще ви обрадва, останете в моята килия и там отдъхвайте…“
— Репликите му са към края си, — каза Ариел, — Тогава ще го хванем.
— „Ще сторя разходка или две, за да успокоя аз кънтящото си съзнание.“
— Къде смяташ да ходиш, шефе? — попита Калибан. — Та ти махна всичко.
— Ей? Какво е това?
— Пак го направи. В този си вид сцената е ужасяваща, но като че ли клони към някакъв край.
— Бих казал, че не бях стигал толкова далеч, поне не досега.
— Какво сторихте, за да има бис?
— Къде ми е Книгата?
Калибан размаха перката си.
— И тя изчезна.
Просперо разтри слепоочията си.
— Тогава ще трябва да работя по памет. Помагайте. Къде стана това?
— На пустинен остров.
— Да.
Той замахна величествено и наблизо се появиха смътните очертания на палмови дървета. Доловиха слаб солен мирис, заедно с далечния плисък на прибоя. Очертанията ставаха все по-материални, а под краката им се разстла блестящ пясък. Дочуха крясъка на чайка. Звездите избледняха, небето посиня и по него се понесоха облаци.
— Така е по-добре.
— Ама — това е истински пустинен остров!
— Недей да спориш с него. Знаем го как работи.
— А сега, къде бяхме ние?
— Представлението, сър.
— А, да. Елате в пещерата ми. Там ни чакат Фердинанд и Миранда.
Той ги поведе по брега нагоре към едно скалисто място. Навлязоха в голяма пещера, където една огромна сцена бе осветена от факли. Просперо кимна на Фердинанд и Миранда и посочи към сцената.
— Шефе, нещо не е наред.
— Без приказки! Гледай и мълчи!
Ариел загуби дар слово за момент и обърна внимание на сцената пред него.
Величественият земен глобус, със слънчеви петна по него, прошарен от облаци, сив и син, се въртеше бавно над сцената. Ситни искри, ракети се стрелкаха около него, изчезващи, за да бъдат заменени от моментни облачета дим над главните градове в Северна Америка, Европа и Азия. След което глобусът се втурна към тях, и един от облаците стана по-голям от другите, измествайки всичко останало. Нагоре през прах, огън и дим, се понесе видението, на размазан град, разтопен, изгорен, населението му мъртво, умиращо, разлитащо се.
— Шефе! Това не е вярната част! — изкрещя Калибан.
— Господи! — каза Фердинанд.
— „Имаш вид ти, сине мой, по трогващ начин, като че ли си потресен.“ — заяви Просперо.
— Хайде, почна се пак, — каза Ариел, докато светът се въртеше и цели земни маси започнаха да горят.
— „…величествените палати, самотните замъци,“ — продължи той, „самият велик глобус…“
Още ракети закръстосваха неистово, докато ледените шапки на полюсите се топяха и океаните започваха да кипят.
— „…ще се разтворят…“
В момента врящите морета заливаха огромни земни масиви.
— „…и диря не остави…“
— Още сме веществени. — пое си дъх Ариел.
— Но това продължава. — отбеляза Калибан.
Глобусът стана по-малко осезаем, огньовете избледняха, водите загубиха цветовете си. Цялата гледка избледня и се стопи.
— „…е обвит в сън.“ — прозя се Просперо.
… Беше изчезнал.
— Шефе, какво стана с…
— Ш-ш-т! — смъмри го Ариел. — Не го буди. — Проси, къде е театърът?
— „…за да успокоя аз кънтящото си съзнание.“
— „Желаем ти покой“ — изрекоха в един глас Фердинанд и Миранда, напускайки сцената.
— Къде се намираме, сър?
— Що, нали ми казахте, че било пустинен остров?
— Такъв е.
— Какво още тогава? Идете да намерите храна и пиене. Всичко останало е сън.
— Ама, сър! Книгата Ви…
— Хич не ми книгай! Искам да ям и да спя. Ще оставя и онези гълъбчета да си гукат, и след това обратно към Непълс. От магии всякакви ще се въздържа.
Калибан и Ариел се отдалечиха.
— Най-добре да спазим волята му и въз.
— Тъй да бъде, духчо. Аз мисля, манджата е ето там.
[Всички излизат.]