Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1928 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD (22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- — Добавяне
1
На гения живота възхваляват —
Подслажда той ума, а не стомаха,
Огризват мишки бедната му стряха.
Тез приказки пред мене не минават!
Да води, който ще, живот смирен!
Наситих се на просяшки подслон.
Тъй птичките — оттук до Вавилон —
Не биха издържали даже ден.
Какво е свободата? Жребий лош!
Животът е приятен сред разкош!
2
А попът в „Сейнт Джон“ ближните обича,
Но също тъй обича и вината.
Опипва Мери сластно в тъмнината,
Дордето проповед пред нея срича.
Днес всеки взима според дързостта.
Говори ли ви друго, лъже той.
Дори изкуството се плаща в брой.
Похвална тук е откровеността.
Когато взимаш, заграби цял кош!
Животът е приятен сред разкош!
3
Храбрецът защитава право дело,
До сетен дъх за другите се бори
И истината винаги говори,
Та да чете еснафът нещо смело.
Но вижте го как вечер изнурен
Си ляга с безразличната жена,
Не ръкопляска никой отстрана —
Той в бъдещето взира се сломен.
Кажете: туй не е ли жребий лош?
Животът е приятен сред разкош!
4
Поел бих с радост аз подобно бреме:
Велик и сам, загледан към простора?
Ала видях отблизо тези хора
И рекох си: „Отказвай се навреме!
Гладът е мъдрост и досада, знай!
А смелостта е слава и беди.
Ах, гладен, мъдър, смел и сам бе ти,
Но вече на величието — край!
Тук няма щастие без пукнат грош:
Животът е приятен сред разкош!“
1928