Читателски коментари (за „Incubust “ от Тери Пратчет)

  • 1. Вяра Тодорова-Андрова (6 август 2007 в 23:03)

    Преводът е добре да се изтрие, защото доста се отклонява от оригинала.

  • 2. Benedetto (8 септември 2009 в 16:01)

    а то затриха оригинала :(

  • 3. Мирослава (18 май 2010 в 23:00)

    Моля някои разбира ли смисъла на този текст.Голям почитател съм на автора,но изобщо не схванах разказа.

  • 4. avroro (20 май 2010 в 15:12)

    Смисълът е в значението на думата инкубус. Това е вед демон, който съблазнява жените. Идеята е, че вещицата може да ноправи дори инкубуса импотентен.

    • 5. natispain (20 май 2010 в 17:57)

      И аз не разбрах нищо докато не прочетох един испански превод.

  • 6. Ники (29 май 2010 в 01:32)

    Издирих английския оригинал. Не вещицата прави инкубуса импотентен. Ключът е в (погрешно преведеното)първо изречение: „[никой магьосник] не може да постигне резултат, отвъд собствените му ФИЗИЧЕСКИ сили.“ Мисля, че повече обяснения не са нужни :)

  • 7. Иво (9 юни 2011 в 20:33)

    Ето оригинала:

    The physics of magic is this: no magician, disguise it as he might, can achieve a result beyond his own physical powers.

    And, spurned, he performed the Rite of Tumescence and called up a fiend from the depths of the Pit to teach her a lesson she wouldn’t forget, the witch.

    The phone rang.

    „Nice try,“ she said, „It’s sitting on the bedhead now.“

    His breath quickened. „And?“

    „Listen,“ she said.

    And he heard the voice of the fiend, distant and wretched:

    „…frightfully sorry … normally, no problem … oh god, this has never happened to me before…“

  • 8. Иво (9 юни 2011 в 20:41)

    Инкубус е приятелят, който магьосника насъсква по вещицата — този, който накрая хленчи по телефона.

    Инкубусите са мъжки демони, „измъчващи“ спящите (главно жени, но не само)правейки секс с тях. Женските инкубуси се наричат сукубуси.

  • 9. Ники (9 юни 2011 в 21:58)

    Не е приятел (friend), а адско създание (fiend). И да, „измъчването“ този път не се е получило, защото призоваващия, гОркия, толкова може очевидно.

    Забавен разказ, ама го съсипахме от анализи :)

  • 10. Роди (11 юли 2011 в 20:08), оценка: 5 от 6

    И аз не съм доволна от превода. Представям ви моя вариант, мисля, че се е по-близо до оригинала. Надявам се да ви хареса.

    „Физиката на магията е следната: няма магьостник, който да може да постигне резултат надминашащ собсвените му физически способности, колкото и да се опитва да го скрие (1).

    И, отритнат, той извърши Ритуала на Издуването и призова един демон от дълбините на Ада за да й даде урок, който няма да забрави, вещицата.

    Телефонът извъня.

    «Е, браво», каза тя. «Не иска да стане (б.пр.)».

    Дъхът му се учести. «И?»

    «Чуй», каза тя.

    И той чу гласа на демона, далечен и нещастен:

    «…страшно съжалявам…обикновено няма проблем… о, боже, това никога не ми се беше случвало…»

    (1) Виж Некротеликомникон, стр. 38“

    (б.пр.) bedhead e игра на думи — табла на легло и фелацио докато мъжът спи.

  • 11. Ники (11 юли 2011 в 22:27)

    На мен ми харесва. Значително по-точен е. Много ми харесва и това, че името на ритуала е преведено. Само с играта на думи не съм много съгласна. Значението на bedhead, което си споменал/а, не се връзва в: „It’s sitting on the bedhead now.“ — кое ще да е „it“ и как може да седи върху процес („bed head“, което, освен това, ако е съществувало в езика през 1988г, със сигурност все още се е изписвало като две думи)? Според мен тук думата е употребена в оригиналния си смисъл — „табла на легло“. Още повече, ако си представим как би се позиционирал демон — приляга му да „кацне“ върху таблата.

    Иначе браво за предложения превод! :)

    • 12. Роди (12 юли 2011 в 08:39), оценка: 5 от 6

      Приемам забележката. Идеята ми беше, че „то“ дори не се поддава и на bedhead, защото „sit on“ означава и блокирам, въздържам. Реших че така ще е по-интересно и ще предаде по-успешно шегата.

  • 13. Ники (12 юли 2011 в 16:58)

    Радвам се, че я приемаш така позитивно, както беше замислена. Наистина е по-интересно и е информативно за читателите. Да допълня, че ако закачката съществуваше в оригиналния текст, твоето решение за това изречение е чудесно. Мисълта ми беше, че авторът поначало не е предвиждал шега в тази конструкция. Не е логично магьосницата да звъни, за да каже, че демонът и на bed head не дава реакция, при положение, че целта е била той да я изненада и изн*****, а не тя да го напълзява, докато той спинка.

    Горното с най-добри чувства, наистина ти се радвам за смелостта да пуснеш личен превод и желанието да го дискутираш.

    • 14. Роди (9 август 2011 в 07:24), оценка: 5 от 6

      Съгласна, съгласна. А допускаш ли, че телефонът може просто да е извълнял и диалогът да не е проведен по телефона, а от двама души в стаята. ;)

  • 15. Кирил Иванов (23 май 2012 в 09:29)

    Аз ама апсулютно не разбрах за какво става дума в разказа.

    • 16. 5ja (23 май 2012 в 10:00)

      апсулютно?!

    • 17. gost (23 май 2012 в 11:09)

      Ето и моят скромен опит за превод, както и оригиналният текст:

      The physics of magic is this: no magician, disguise it as he

      might, can achieve a result beyond his own physical powers¹.

      And, spurned, he performed the Rite of Tumescence and called

      up a fiend from the depths of the Pit to teach her a lesson she

      wouldn’t forget, the witch.

      The phone rang.

      „Nice try,“ she said, „It’s sitting on the bedhead now.“

      His breath quickened. „And?“

      „Listen,“ she said.

      And he heard the voice of the fiend, distant and wretched:

      „…frightfully sorry … normally, no problem … oh god, this

      has never happened to me before…“

      ¹See the Necrotelicomnicon, p.38.

      „Механиката на магията е такава: никой магьосник, колкото и да се опитва да го скрие, не може да постигне нещо отвъд собствените си физически възможности.“*

      И, отхвърлен, той изпълни ритуала на Тумсенс и призова демон от дълбините на бездната, за да й предаде урок, който нямаше да забрави. Вещицата.

      Телефонът иззвъня.

      -Добър опит –каза тя. –Той сега седи на ръба на кревата.

      Дъхът му се учести. –И?

      Слушай –каза тя.

      И той чу гласа на демона, далечен и отсъстващ:

      -…Страшно съжалявам. Обикновено няма проблеми. О Боже, това досега не ми се беше случвало.

      * — Виж „Некротеликоникон“ ст. 38.

      Обяснението:

      Магьосникът не се справя сам и решава да използва инкубуст, за да й отмъсти. Демонът обаче не може да направи нищо, което и призовалият го не може (виж бележката от книгата за магии в началото), ето защо се проваля, а тя се обажда на магьосника, за да му покаже резилтата.

      За това какво е инкубуст, еми, има Уикипедия.

  • 18. Ники (18 юли 2012 в 02:47)

    Я, нов превод, отдавна не бях влизала.

    Току-що ми хрумна нещо, което не сме отчели при предишните анализи. Думата е инкубус — на всички езици. Заглавието обаче е Incubust, което ме навежда на мисълта, че има заигравка и в него — incu-bust (като Busted!, като Ghost Busters) — тоест, инкубус, чиито намерения са осуетени, разбити и т.н.

    • 19. gost (18 юли 2012 в 12:39)

      Ники, не се бях замислил, но преводът беше донякъде за удоволствие и повече заради човека, който каза, че нищо не разбира. Имам лошия навик, когато някой излезе с подобно изявление, да започвам от азбуката. :)

      Колкото до идеята ти, напълно е възможно. Да се преведе обаче си е предизвикателство. Може би „Инкоблъс“, „Инкоблок“, „Съблъзнеставане“, „Демоничком“, „Отмънещение“… Дай идеи! :)

  • 20. Ники (18 юли 2012 в 23:24)

    Gost, напълно те разбирам, и моята първа реакция преди 2 години беше да хвана текста, да го намеря и преведа, само че реших, че не искам да го пускам онлайн. Затова и се възхитих на Роди миналата година, че има желание не само да направи и пусне, а и да дискутира. Когато четох thread-а снощи си мислех, че на сегашния си акъл не бих тръгнала да анализирам и коментирам нечий превод, затова не го направих с твоя. За да не се изтълкува погрешно, ще уточня, че го намирам за добър.

    Много ми харесват твоите идеи за заглавието. Не предложих нищо, защото нямах, само отчетох нещо, за което преди и аз не се бях сещала. От предложенията ти най ми харесва: „Съблазнеставане“.

    • 21. gost (19 юли 2012 в 04:47)

      В интерес на истината, приемам критики всякакви и ги забравям още по-бързо. :) Преводът просто не си струва човек да се главоболи прекалено, така или иначе го направих за удоволствие, а не гонейки земна слава. :)

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.