Читателски коментари (за „Incubust “ от Тери Пратчет)

  • 1. Ники (11 юли 2011 в 22:27)

    На мен ми харесва. Значително по-точен е. Много ми харесва и това, че името на ритуала е преведено. Само с играта на думи не съм много съгласна. Значението на bedhead, което си споменал/а, не се връзва в: „It’s sitting on the bedhead now.“ — кое ще да е „it“ и как може да седи върху процес („bed head“, което, освен това, ако е съществувало в езика през 1988г, със сигурност все още се е изписвало като две думи)? Според мен тук думата е употребена в оригиналния си смисъл — „табла на легло“. Още повече, ако си представим как би се позиционирал демон — приляга му да „кацне“ върху таблата.

    Иначе браво за предложения превод! :)

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.