• 1. messire Woland (12 ноември 2010 в 12:18)

    Преводът е доста слаб. А това: „планета, претърпяла екологична катастрофа“ просто не е вярно, планетата е претърпяла ядрена война, което все пак не е същото. Може би не е добра идея навсякъде да се усеща влиянието на съвременните екстремистки екотеории? След време, когато те отминат, това влияние ще изглежда много глупаво и само ще разваля превода.

    • 5. EvaBook (24 май 2012 в 04:48), оценка: 5 от 6

      Не съм съгласна, че превода е слаб! Максим Стоев от изданието на ИнфоДАР цялостно се е справил по-добре! И по своята същност ядрената война си е еко-катастрофа! Даже е по-добре казано!

  • 2. Георги (26 април 2012 в 11:02)

    Не съм чел този превод и незнам как е, но е странно че превода е от английски след като оригинала е на руски. Така че нищо чудно да не е добър.

    Забележете че другия превод който има тук е от руски и може би е по-добър.

    Лично аз съм чел книгата отдавна (сигурно повече от 20-тина години) и не помня дали беше превод. По онова време книгте им на български се намираха ужасно трудно, докато на руски беше доста по-лесно (а и по евтино, ако си спомняте руските книжарници).

  • 3. EvaBook (24 май 2012 в 04:27), оценка: 5 от 6

    Преводача Максим Стоев се е справил блестящо с превода (от руски) на Хотел „При загиналия алпинист“. Ако на превода на тази книга му куца нещо, то ще да е само ако е минал през английски…

    • 4. EvaBook (24 май 2012 в 04:45), оценка: 5 от 6

      За да не бъда невежа при даване на мнение, прочетох от двата превода еднакви пасажи и ги съпоставих.

      Да ме извинява 1.messire Woland, но другия преводач Максим Стоев със своя елегантен стил се е справил много по-добре от този тук (Г.Георгиев) — старовремски и тромав!

      Призовавам читателите, преди да си загубят времето с 19 глави, да прочетат малко от началото на единия и другия превод, и сами да преценят!

      Аз залагам на ИнфоДАР и Максим Стоев!

    • 6. Поручик Бенц (19 юни 2012 в 18:00)

      Например аз прочетох и двата превода-имаше огромна разлика.В превода от Г.ГЕОРГИЕВ не се споменава как Максим намира в квартирата на Гел Кетшеф хонтийска поезия или как Вепъра става Глиган.(Дори можеше името да е Свиня или Нерез,защото „вепър“ на руски е „свиня“)

  • 7. Чичето (6 ноември 2013 в 15:36)

    На Издателство „Отечество“, София, 1981 превода е по добър :)

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.