Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- As You like It, 1600 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Alegria (2009)
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998
Художник: Петър Добрев
ISBN 954-9559-36-Х
История
- — Добавяне
ПЕТО ДЕЙСТВИЕ
ПЪРВА СЦЕНА
В гората.
Влизат Точилко и Одри.
ТОЧИЛКО
И това ще стане, Одри! Да бъдем бодри, Одри!
ОДРИ
Свещеникът си беше много добър, каквото ще да казва оня възрастен господин.
ТОЧИЛКО
Това беше един съмнителен Оливер, Одри! Един отвратителен Кривовер, ти казвам! Но тук из гората се върти някакъв младеж, който предявява претенции за тебе!
ОДРИ
Знам за кого говорите, но той ще има да взима. Ей го и него!
Влиза Уилям.
ТОЧИЛКО
Простакът е за мен като насъщен хляб! Ние, шегобийците, признавам си, много сме виновни, но не можем, без да се подиграваме на някоя жертва. Просто не ни сдържа!
УИЛЯМ
Добър вечер, Одри!
ОДРИ
Дал ти бог добро, Уилям!
УИЛЯМ
Добър вечер и на вас, господине!
ТОЧИЛКО
Добър вечер, драги. Сложи си, сложи си шапката! Ама моля ти се, сложи си я! На колко си години?
УИЛЯМ
На двайсет и пет, господине.
ТОЧИЛКО
Отлична възраст! И се казваш значи Уилям?
УИЛЯМ
Уилям, господине.
ТОЧИЛКО
Красиво име! Тук, в гората ли си роден?
УИЛЯМ
Да, господине, по божа воля!
ТОЧИЛКО
„По божа воля“ — хубав отговор! А богат ли си?
УИЛЯМ
Ами че горе-долу, господине.
ТОЧИЛКО
„Горе-долу“ — отлично казано, просто чудесно! Или по-точно горе-долу чудесно! А дали си умен, а?
УИЛЯМ
Да, господине. Умът ми сече.
ТОЧИЛКО
Е, това вече е много умно казано! Спомня ми поговорката: „Глупака сам умник си вика, за глупав знае се умника.“ А чувал ли си за оня езически философ[43], който като си зобал грозде, винаги си отварял устата, за да покаже с това, че гроздето е създадено, за да бъде ядено, а устата, за да се отваря? Обичаш ли тази мома, а?
УИЛЯМ
Да, господине.
ТОЧИЛКО
Дай си ръката! Ами много ли си учил?
УИЛЯМ
Не, господине.
ТОЧИЛКО
Научи тогава това от мене: да имаш, значи да имаш, защото познат образ от риториката е, че когато преливаме течност от един съд в друг, пълнейки последния, опразваме първия. Освен това всички автори са единодушни по въпроса, че „ipse“ и „същият“ е все едно; от което следва, че ти не си „ipse“, тъй като аз съм „същият“.
УИЛЯМ
Кой „същият“, господине?
ТОЧИЛКО
Този същият, господине, който ще се ожени за тази същата. Затова ти, глупако, бъди тъй добър да се оттеглиш (или на народен език: да се изметеш) от непосредствената близост (или с обикновени думи: от компанията) на тази особа от женски пол (или по простому: женска). Което, казано наведнъж, би звучало така: бъди тъй добър да се оттеглиш от непосредствената близост на тази особа от женски пол или в противен случай, простако, ще загинеш, сиреч, за да ти стане по-ясно, ще пукнеш, което ще рече, че аз ще те очистя, пречукам и претрепя, ще превърна живота ти в смърт, а свободата ти в робство, ще ти сипя отрова, ще те пребия с тояга, ще те наръгам с нож и ако всичко това не ти стигне, ще употребя срещу тебе някое от законните средства на политическата борба! Изобщо ще те умъртвя по сто и петдесет различни начина — затова трепери и да те няма тук!
ОДРИ
Драги Уилям, послушай го!
УИЛЯМ
Господ радост да ви дава, господине!
Излиза.
Влиза Корин.
КОРИН
Господарят и господарката ви дирят! Идвайте, бърже, бърже!
ТОЧИЛКО
Припкай, Одри! Припкай, Одри!… Ида, ей ме!
Излизат.