Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Taming of the Shrew, –1594 (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 31 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Alegria (2009)

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997

История

  1. — Добавяне
  2. — Добавяне на анотация (пратена от lin_dulce)

ТРЕТО ДЕЙСТВИЕ

ПЪРВА СЦЕНА

Падуа. В дома на Баптиста.

Влизат Лученцио, Хортензио и Бианка.

 

ЛУЧЕНЦИО

        Свирачо, потърпете още малко!

        Или ви мина славната цицина,

        която посади ви Катерина?

 

ХОРТЕНЗИО

        Не е, зубрачо, ала тази дама

        царица е на звуците небесни

        и затова предимството е мое:

        щом посветим на музиката час,

        останалият нека е за вас.

 

ЛУЧЕНЦИО

        Пререждащо магаре, неразбрало,

        че музиката служи поначало

        да освежава мозъка човешки

        след книгите и умствения труд!

        На философията път стори

        и щом дадем си отдих, посвири!

 

ХОРТЕНЗИО

        Ей, буквоеде! Няма да обиждаш!

 

БИАНКА

        И двама вий обиждате ме с тези

        ненужни ваши спорове за нещо,

        зависещо единствено от мен!

        Не съм дете, което плашат с пръчка —

        ще казвам аз кога какво ще уча.

        И за начало започнете вие,

        а вий свирете, докато четем!

        Ще свършим ний с латинския, додето

        настроите вий лютнята си. Хайде!

 

ХОРТЕНЗИО

        Но ще престанете ли, щом готов съм?

 

Оттегля се встрани.

 

 

ЛУЧЕНЦИО

        Ами! Но вий настройвайте си там!

 

БИАНКА

        Де бяхме спрели?

 

ЛУЧЕНЦИО

        Ето тук, мадам:

        „Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; hic steterat Priami regia celsa senis.“[40]

 

БИАНКА

        Превеждайте!

 

ЛУЧЕНЦИО

        „Hic ibat“ — както ви казах… „Simois“ — аз съм Лученцио… „hic est“ — син на Винченцио от Пиза… „Sigeia tellus“ — преоблечен, за да спечеля любовта ви… „hic steterat“ — а другият Лученцио, който ви ухажва… „Priami“ — е моят слуга Транио… „regia“ — взел името ми… „celsa senis“ — за да метнем оня дърт палячо!

 

ХОРТЕНЗИО (излиза напред)

        Готова ми е лютнята, мадам.

 

БИАНКА

        Да чуем!

 

Хортензио свири.

 

                        Фу! Височините дразнят!

 

ЛУЧЕНЦИО

        Плюни й в дупката и пак настройвай!

 

БИАНКА

        Сега нека опитам да преведа аз: „Hic ibat Simois“ — не ви познавам… „hic est Sigeia tellus“ — и не ви вярвам… „hic steterat Priami“ — пазете се да не ни чуе… „regia“ — не се надявайте много… „celsa senis“ — но и не се отчайвайте!

 

ХОРТЕНЗИО

        Мадам, готов съм.

 

Свири.

 

ЛУЧЕНЦИО

                        Ниските фалшивят!

 

ХОРТЕНЗИО (настрани)

        Ти, низък господинчо, май фалшивиш!

        Я гледай го ти, книжния му плъх,

        увърта се край моята любима!

        Но аз те дебна, даскалче нахално!

 

БИАНКА

        Ту вярвам ви, ту не…

 

ЛУЧЕНЦИО

                                Но точно тъй е!…

        Под „Еакид“ разбира се Аякс[41].

        Туй име означава „внук Еаков“…

 

БИАНКА

        Нали сте ми учител, ще ви вярвам,

        макар и да не съм се убедила.

        Но стига толкоз!… Лучио, ваш ред е!

        И моля двама ви, не се сърдете,

        задето пошегувах се със вас!

 

ХОРТЕНЗИО (към Лученцио)

        А вие оставете ни самички —

        терцет не се предвижда в тоз урок.

 

ЛУЧЕНЦИО

        Брей, много ти се иска! Тук ще чакам…

 

Настрани.

 

        …и ще внимавам. Ако се не лъжа,

        тоз музикант започва да се влюбва!

 

ХОРТЕНЗИО

        Госпожице, преди да ви покажа

        боравенето с този инструмент,

        ще трябва гамата да усвоите

        по моя начин, много по-понятен,

        по-правилен, по-точен, по-приятен

        от който да е друг, познат до днес.

        Четете, тя изложена е тука.

 

БИАНКА

        Но гамите отдавна аз ги зная!

 

ХОРТЕНЗИО

        Не вярвам да познавате и тая!

 

БИАНКА (чете)

        „До — аз съм нежна гама с нов солфеж.

        Ре — Бианка, с мен Хортензио те вика.

        Ми — мила, ах дано да разбереш,

        фа — колко мъка в нотите ми блика!

        Сол, ла — такава обич се не крий!

        Си, до — спаси го или го убий!“

        Това ли е прочутата ви гама?

        Не ми харесва. Аз не съм от тези,

        които жертват правилата стари

        във гонене на всяка нова мода!

 

Влиза Слуга.

 

СЛУГАТА

        Госпожице, баща ви нареди

        да се погрижите веднага лично

        за стаята на вашата сестра.

        Вий знаете, че тя се жени утре.

 

БИАНКА

        Простете, господа, но нямам време.

 

Излиза със Слугата.

 

ЛУЧЕНЦИО

        Аз нямам пък причина да оставам.

 

ХОРТЕНЗИО

        А аз причина имам да внимавам

        в постъпките на този латинист.

        Не знам защо, не ми се вижда чист!

        Но ако Бианка има нрав такъв,

        че да полита подир всяка стръв,

        Хортензио назад не ще остане,

        и друга соколица ще си хване!

 

Излиза.

Бележки

[40] „Hic ibat Simois… senis“ (лат.) — цитат от „Хероидите“ на Овидий: „Тук течеше Симоис, тук беше Сигейската земя, тук се издигаше гордата крепост на стария Приам.“

[41] Аякс — гръцки герой от Троянската война, потомък на Агинския цар Еак.