Антигона от Софокъл
Сигурно те ИЗлъчват и с кемтрейлс, и с 5G.
Космоеколози от Олга Громико
Не знам какво е трилогията на Шекли за Аззи, ако не отлична фентъзи пародия. Много от разказите му също. Не споменах Пратчет, Робърт Ранкин, Дъглас Адамс, Том Холт, защото са британци, а ставаше дума за американци. Не знам как да коментирам това, че времето на научната фантастика е отдавна отминало, първо, защото не е, и второ, защото „Космоолухи“ на Олга Громико е научна фантастика, макар и хумористична.
Аз не бих сравнявала Звездная с Робърт Шекли или Кристофър Мур например, по мое мнение сравнението никак не е в нейна полза. Обаче Олга Громико ги настъпва по петите!
Заключената планета от Васил Райков, Георги Данаилов
Една от най-любимите ми книги като дете, която с удоволствие препрочитам след години, написана с много хумор и държаща напрежението докрая. Някои от фантастичните моменти в книгата вече са реалност, например камерите, които предават на живо от зоологическата градина и други интересни за скучаещо дете места.
Благодаря за внимателното изчитане, имаше нужда от такъв читател-коректор! Паралелно поправям текста, ще изчакам да видя дали има и други мои грешки и пропуски и после отново ще кача коригирания файл в Работното ателие, като се надявам да не е проблем и да може да се смени от екипа на Читанка. За да не е като спам тук, може да ми пращате лични съобщения във форума или в чата, както и на [email protected].
Много се чудех тук за някоя подходяща дума, започваща с „п“ на български и за нищо не се сетих. Ето, сега ми хрумна Помияра, но късно. Не ми се искаше да своеволнича и да променям името. Иначе Мършояда ми се стори по-подходящо като превод на Падла предвид занятието му на „космически чакал“.
Мдааа… Хайде, „взрив“ може да решим, че е жаргонен термин (някои журналисти и сега така наричат експлозива в статиите си), но четиридесетте метра елха… Освен Станислав да си е забравил очилата, когато е прочел записите :)
Всъщност сега проверих, тук си е качен последният файл, с „метър и четиридесет“. В оригинала е „метр сорок“, което и аз първосигнално бях превела като четиридесет метра, преди да се позамисля….
Не, не е така в оригинала, метър и четиридесет е. Видях, че съм написала глупост, поправих я и качих поправения файл в работното ателие, но явно впоследствие е качен първоначалния.
В дискусията в коментарите за първата книга от поредицата подробно обсъдихме преводаческото решение :)
Аз — снайперистката от Людмила Павличенко
Тук не е място за политически размисли и папагалско повтаряне на пропаганда.
Космобиолози от Олга Громико, Андрей Уланов
Започнах превода на втората книга „Космоеколози“, радва ме, че има интерес.
Пратих лично съобщение относно корицата. В текста аз съм използвала играта на думи с „космобиольохмани“. Биолозите в текста са наричани подигравателно „биольохмани“, а лабораторията им — „микробиольохманска“. Следващите книги от поредицата са „Космоеколухи“, „Космопсихолухи“, „Космотехнолухи“ и т.н., и за тях не вървеше да са „Космоеколъци“ или „Космотехнолъци“. А и героите не са балъци, по-скоро са си едни симпатични льохмани :)
Благодаря за оценката! По първата забележка — използваната дума в оригинала е „кидать“, което си е точно „хвърлям“ и според мен авторите са искали да наблегнат на кощунството да се хвърли пренебрежително резенчето лимон в чая. Може би трябваше да използвам „мятам“, като че ли по-добре звучи в случая. Относно предлога „във“ — напълно си прав. А по третата забележка — „зор“ в случая е наречие и би трябвало да е без предлог. „Като нареч. Диал. Много трудно, с голямо усилие. — Той се тръкна веднъж край гражданлъка и зор вече ще се омърси с нашенска работа — намигна Марин Машиниста. В. Нешков, Н, 385.“
Всъщност колкото пъти да прочета текста, все си намирам по някоя грешка. Например, нямам обяснение как съм могла да напиша „стъпЪлца“ и да не го хвана с коректорската програма или пък „за дълго“, вместо като наречие да го напиша слято. Надявам се обаче, че съм успяла да предам добре цветистия стил на авторите и че ще се забавлявате с книгата като мен!
Преводачът беше пуснал цяла тема във форума, за да се допита до уважаемите читатели как им звучи заглавието „Космобиольохмани“ на български, за да се запази играта на думи. Вследствие предложенията за „Космобиолъци“ и т.н., които не звучаха особено добре, преводачът в крайна сметка реши да остави заглавието „Космобиолози“, а поредицата да е „Космически льохмани“.
Следвай светлината чадо от Мартин Тошев
И аз попрочетох оттук-оттам, наистина са ужасни. Но пък научих какво е петрикор :)
Размяна на съпруги от Роалд Дал
Звучиш точно като героя на разказа, който до неочаквания край си мислеше, че е голям любовник и познавач на жените. Май ти нищо не си разбрал и никакви изводи не си си направил.
Явно Саманта изобщо не е харесала представянето на героя — първо е напълно неподвижна, после се преструва със странни стонове, накрая взима нещата в свои ръце и когато той свършва, тя веднага му обръща гръб и заспива „все едно нищо не е правила“. Така че вероятно е казала на Джери: „Абе какво ти стана снощи?“
Ученик на медиум от Алекс Кош
„Изобщо“ и „въобще“ и в българския имат значение на „по принцип“, буквално „най-общо казано“, а не само на „никак“.
Твърде демотивиращи коментари за преводача, който го прави безплатно. Ясно, че четенето в оригинал винаги е за предпочитане, но не всички владеят руски. Прочетох първата глава, на мен не ми звучи тромаво или пък с объркан словоред.
Читателски коментари от i_m_i