Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Au château des Loups rouges, 1929 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Венелин Пройков, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- debora (2023)
Издание:
Автор: Ж.-А. Рони-старши
Заглавие: Замъкът на Червените вълци
Преводач: Венелин Пройков
Година на превод: 1993
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо (не е указано)
Издател: ИК „Фар“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1993
Тип: роман
Националност: френска; белгийска (не е указана)
Печатница: ДФ „Балканпрес“
Технически редактор: Г. Георгиев
Художник: В. Дянков
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15407
История
- — Добавяне
Епилог
Дьониз пристъпваше под дърветата в парка. Беше замислена. Духът на пролетта я изпълваше — оня дух, който живее от столетия в човешките синове и дъщери, който пробужда както личните ни спомени, тъй и спомена за отминали времена… Ухание на люляк и теменуги се прокрадваше в мириса на зелените листа…
Девойката се чувстваше щастлива — и все пак щастието й не бе тъй пълно, както през миналата пролет. В нея бе узряла нова сила, силата на копнежа, която понякога я караше да въздиша пред красотата на околния свят… Тя бленуваше, спряла под дъбовете, когато чу тихи стъпки и съзря Гийом, застанал съвсем наблизо. Той я гледаше възхитен.
Тя сякаш преживя отново — без печал, странно разнежена — всичко, което й се бе случило. Припомни си цялата преданост, която бе проявил Гийом; припомни си нощта, когато една лодка ги бе понесла сред мрака между скалите.
Сърцето й се изпълни с нега.
Той се доближи до нея. Държеше в ръка теменужки, набрани в гората, и с трепет ги подаде на девойката… Тя ги пое без колебание и промълви:
— За мен ли сте ги откъснали?
— Та за кого бих могъл да ги откъсна?… — каза той едновременно свенливо и пламенно. — Всяко цвете ми напомня вас… феята на цветята!
Тя потръпна. Сега дори повече от преди знаеше какво означава за него, защото новата пролет й бе открила тайната, която зрее в сърцата на всички живи същества. Страните й поруменяха като лилии по заник слънце.
— Феята на цветята ли?… — промълви замислено тя. — Бих желала да бъда най-малкото фея, способна да премахне вашата тъга.
— Ах… — изстена той. — Една дума би била достатъчна… Наистина тя е най-великата измежду всички… по-велика от всяка постъпка, а аз съм тъй жалък, че не я заслужавам.
— Вие заслужавате всичко! — каза тя.
— Не говорете повече!… — рече бързо той. — Не ме оставяйте да се надявам на нещо невъзможно…
— Защо да е невъзможно?… — отрони тя и сведе глава.
Той се разтрепери от глава до пети и продума изнемогващ, с лице, бледно като облаците:
— Нима няма да ме отблъснете?
Тя му се усмихна нежно и закачливо и му подаде ръка… Той улови мъничката длан, като изхлипа от щастие, опря коляно в земята и изрече вечните слова от Книгата на книгите:
— „Големи води не могат угаси любовта, и реки не ще я залеят.“[1]