Пол Скарон
Смешният наследник (3) (или Користната дама)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
L’Héritier ridicule, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Корекция и форматиране
NomaD (2023)

Издание:

Заглавие: Театър на френския класицизъм

Преводач: Паисий Христов

Година на превод: 2021-2022

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо и второ

Издател: Читанка

Година на издаване: 2023

Тип: сборник

Националност: френска

Редактор: Весела Генова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/19309

История

  1. — Добавяне

Второ действие

Първа сцена

Дон Диего, Рокеспин

 

ДОН ДИЕГО

Такъв инат човек за пръв път аз видях.

Дордето водех го с усилия към тях,

все ми говореше за дама непозната,

380 с която във града се срещнал вървешката.

Изобщо тя не си показала очите,

а пък за нашия чудат човек били те

слънца божествени, прославени крале.

Десетки пъти той пред Бога се закле,

385 че прилежание нечуто притежавал

и да се радва на чаровност заслужавал.

След туй разказа ми за подвизи безчет,

любовниците си ми изброи подред.

Във крайна сметка тъй надълго ми говори,

390 че чух от него над сто весели истории.

Веднага след това показа той на мен

ТРАКТАТ ЗА ПРАВОТО, във проза съчинен,

стихотворения дори ми рецитира.

Усещах, че не ще езикът му да спира,

395 и не попречих на ехидната уста

към дамата да си излее жлъчността.

Той ми заръча да й кажа, че грешала

в това, че с тон възгруб към него държала,

и да я убедя, тъй както аз си знам.

400 Принуди ме дори писмо да й предам,

за да поукротя тоз тигър безсърдечен.

 

РОКЕСПИН

Сеньор, грижете се за себе си най-вече,

а не за другите. Старайте се безспир

да не влошавате душевния си мир.

405 Таз дама за носа ви води, крадешката

парите взема ви, измъчва ви душата.

И да упорствате да бъде уреден

тоз важен случай, тя отлага ден след ден.

Цели да ви внуши коварната идея,

410 че луда би била по вас, щом вие в нея

сте влюбен. Но, уви, по ред причини тя

не иска днес да ви приеме любовта

и чака в случая едничко нещо само:

на родственика ви имането голямо.

415 И да ви люби тя, и да не ходи с друг,

щом беден сте, не ще ви вземе за съпруг.

 

ДОН ДИЕГО

Когато чичо ми почине, се надявам

богат да стана. Но кога?

 

РОКЕСПИН

                                                Бог туй решава.

И аз го бих желал. Но буря щом захване,

420 делът ви може във морето да остане.

Сюрпризи всякакви поднася ни животът:

нали в Севиля щял да ни пристигне флотът,

а той във Амстердам с товара си пристанал

и с пръст в устата си испанецът останал.

425 Съгласен съм да ме обесят, ако таз

неблагодарница все пак приеме вас;

ще секне изворът неспирен на благата,

защото хич не си държите на правата;

по гарги и врабци прахосвате барут,

430 без полза никаква хабите време, труд,

а другите, уви, не ще ви сметка дирят.

Тресете се от смях, пък аз от срам умирам

 

ДОН ДИЕГО

Началник ли си ми или мой педагог?

 

РОКЕСПИН

Ваш ординарец съм — със чест, добър, но строг.

Втора сцена

Филипен, Дон Диего

 

ФИЛИПЕН влиза, пеейки:

435 Валядолидски[1] свод на твоята глава

да падне, аз не бих се тюхкал за това.

 

ДОН ДИЕГО

О, здрасти, Филипен. Какви са новините?

 

ФИЛИПЕН

Веднага ще ви дам, но на какви държите?

Различни знам: за смърт, за радост, за пари…

440 Днес вещият ви ум какви ще одобри?

 

ДОН ДИЕГО

По-бързо може ли?

 

ФИЛИПЕН

                                Сетете се самин.

Не ме припирайте.

 

ДОН ДИЕГО

                                Е, хайде бе, мискин,

или ще има бой.

 

ФИЛИПЕН

                                Преди да разберете,

кажете най-напред какво ще ми дадете,

445 защото според мен към платата дължима

е редно нещичко добавъчно да има.

 

ДОН ДИЕГО

Добре, съгласен съм! Но стига се бави!

 

ФИЛИПЕН

Сеньор, не бих приел изискването ви.

Или нещата ще изложа най-подробно,

450 или пък мълчешком ще си седя удобно.

 

ДОН ДИЕГО

Е, говори.

 

ФИЛИПЕН

                Ако си някой позволи

да ме прекъсне и ума ми замъгли,

аз няма да простя една такваз обида.

 

ДОН ДИЕГО

Кой би го сторил?

 

ФИЛИПЕН

                                Ей онази какавида,

455 оръженосецът, убил го Господ Бог!

Все смее ми се тоз нахал дебелоок.

 

ДОН ДИЕГО

Започвай. Не се бой!

 

ФИЛИПЕН

                                        На други го кажете.

Нали се врекохте пред мен да зачетете

условията ми… Очаквах до тозчас

460 догадките си да изкажете на глас.

 

ДОН ДИЕГО

Ако отгатна, ти какво ли ще добавиш?

Знай, че омръзна ми на шут да ми се правиш,

че по гърба ти ще заскача здрав кривак.

 

ФИЛИПЕН

Аз мислех, че като овца сте тих и благ.

465 За кой ли дявол сте Кодекса нравствен чели,

щом сте сърдит и сте без повод пребледнели?

Е, чуйте най-подир това, което знам.

 

ДОН ДИЕГО

Не ща да слушам. Аз ще го науча сам.

 

ФИЛИПЕН

Какво? Та няма ли да ме удостоите,

470 сеньор, с честта да ви погаля с глас ушите?

 

ДОН ДИЕГО

Изискване ще ви поставя на свой ред.

 

ФИЛИПЕН

Но без притискане отзад или отпред,

защото ще мълча, щом с мене разговарят,

и ще говоря, щом устата ми затварят.

475 Известно ви е где е слабата ми част

и няма да спестя подробности на вас.

От най-послушния слуга ще се лишите,

попречите ли ми да кажа новините:

от премълчаните аз бих се задушил

480 и с тъпата си смърт се бих опозорил.

 

ДОН ДИЕГО

Е, хайде говори. Не ще те злепоставя.

 

ФИЛИПЕН

А предговор дали ще трябва да прибавя,

да разкрасявам ли със нещо моя стил?

 

ДОН ДИЕГО

Тез глупави шеги не би ли ми спестил?

 

ФИЛИПЕН

485 Да, истина било, че никога Съдбата…

 

ДОН ДИЕГО

Та ти ме дразниш, щом отвориш си устата.

 

ФИЛИПЕН

Не само пенсия ви обещавам аз,

но и наследство ще осигуря за вас.

 

ДОН ДИЕГО

Нима е чичо ми починал?

 

ФИЛИПЕН

                                                Дами много

490 отвсякъде ще се явят при вас, ей Богу!

Един почтен човек напуска тоз живот,

но във Севиля ви оставя скъп имот.

Ще си представите доколко сте богат,

като ви кажа, че на вас по свой познат

495 маймунки пратил е, посуда от сребро,

и диаманти, и предмети от злато̀

и папагали, и сто хиляди екю[2],

[* Екю — стара френска, монета. Б.пр.]

подправки редки, два сандъка със кашу —

и целият товар с два кораба пристига.

500 Надявам се това богатство да ти стига.

Я предложете ми, сеньор, един бокал,

за да забравя, че е чичо ви умрял,

и тялото си, и ума си да отпусна,

а пък и в кухнята ме чака манджа вкусна.

 

ДОН ДИЕГО

505 Налей му, Рокеспин, и пак ела при мен.

 

РОКЕСПИН

Той връща се!

 

ФИЛИПЕН

                        Сеньор, във същия момент,

във който канех се във кухнята да вляза,

забулена жена на входа забелязах

с прислужницата й и каза, че със вас

510 тя иска разговор да има в този час.

 

ДОН ДИЕГО

Да влезе.

 

ФИЛИПЕН

Влизайте, госпожо с нос превързан,

при Дон Диего — той за никъде не бърза.

Трета сцена

Леонор, дон Диего, Филипен, Беатрис

 

ЛЕОНОР

Така и исках.

 

ДОН ДИЕГО

                        Тя е с профил доста фин.

 

ФИЛИПЕН

Прислужницата й май сваля Рокеспин.

 

ЛЕОНОР

515 Бих искала да сме сами със вас, дордето

говорим.

 

ДОН ДИЕГО

                Ще ли си разбулите лицето?

 

ЛЕОНОР

Без булото все тъй ще съм си грозновата.

 

ФИЛИПЕН

Жена със було е я стара, я космата.

 

ДОН ДИЕГО

Но тази госпожа съвсем добре изглежда,

520 а булото й на съмнение навежда.

 

ФИЛИПЕН

Аз, господарке, бих се уловил на бас,

че хубост никаква не криете във вас;

щом си забулвате пред хора тъй добри

лицето, то тогаз не струва пет пари.

 

БЕАТРИС

525 А вие, низък шут на господар най-личен,

покорен мулетар, глупак, лакей себичен,

аз бас държа, че щом тъй хората добри

гневите, пет пари не чините дори.

 

ФИЛИПЕН

О, лик-решето, ти си извиси гласа

530 и злобно жилна ме досущ като оса,

твой стършел бих желал да съм, макар и низък,

но не забравяй, че на Аполон съм близък.

 

ЛЕОНОР

Да бягаме! От Дон Диего чаках аз

да ни приеме тук с по-дружелюбен глас.

 

ДОН ДИЕГО

535 Госпожо, спрете! Дон Диего ще направи

туй, дето ще ви се в момента най понрави.

 

ЛЕОНОР

Но нека другите излязат и тогаз

съществени неща ще доверя на вас.

 

ФИЛИПЕН

Незнаен чар, адио!

 

БЕАТРИС

                                Върви, подлец познат!

 

ФИЛИПЕН

540 Слугиньо стара, стой!

 

БЕАТРИС

                                        Не щем лакей устат!

Четвърта сцена

Леонор, дон Диего

 

ЛЕОНОР

Излишни думи аз не ще употребявам,

с изискани слова не ще ви притеснявам.

Поисках среща с вас зарад една жена,

която знае ви безспорната цена.

545 Ала кажете ми дали пък дама друга

не сте със сигурност избрали за съпруга,

защото таз жена, сеньор, за вас държи

да се омъжи, щом оброк не ви тежи.

Способностите ви отлично тя познава

550 и само с тази цел аз тука се явявам.

 

ДОН ДИЕГО

Ще чуете ответ, но дайте ми обет,

че прелестите ви ще видя най-напред.

 

ЛЕОНОР

Щом трябва, булото от своя лик бих снела,

обаче да е скрит все пак бих предпочела.

555 Кажете ми дали сте в плен на любовта.

 

ДОН ДИЕГО

Разбира се.

 

ЛЕОНОР

                        Нима?

 

ДОН ДИЕГО

                                Е, да.

 

ЛЕОНОР

                                        Коя е тя?

 

ДОН ДИЕГО

Една от многото.

 

ЛЕОНОР

                                Кажете де.

 

ДОН ДИЕГО

                                                Елена.

 

ЛЕОНОР

Елена дьо Торес?

 

ДОН ДИЕГО

                                От нея е пленена

душата ми.

 

ЛЕОНОР

                А тя?

 

ДОН ДИЕГО

                        О, тя ме обожава.

 

ЛЕОНОР

560 Нима?

 

ДОН ДИЕГО

        Защо пък не?

 

ЛЕОНОР

                                Дълбоко се съмнявам.

 

ДОН ДИЕГО

Не ми ли вярвате?

 

ЛЕОНОР

                                От нейните уста

чух, че тя мисли си все за собствеността

на чичо ви, че без туй главно изкушение

не би изпитвала тя никакво влечение

към вас.

 

ДОН ДИЕГО

565 Приятелки не сте със нея, щом

нарочно сте дошли във скромния ми дом

със цел на моята съдбата да навредите

и в нейната любов да ме разубедите.

Защо си времето прахосвате тоз ден?

570 Елена люби ме — в това съм убеден.

Че как повярвал бих на думите неверни

на дама с лик и ум от булото по-черни?

 

ЛЕОНОР

Защо по моето почернено лице

ще съдите, сеньор, за моето сърце?

575 Свалете поглед от тез, що боготворите,

та и за мен да си отворите очите.

 

ДОН ДИЕГО

Навярно този лик красив вещае зло

и да се отърва свръх трудно би било.

Дори и две сърца да има в мен, едва ли

580 на неговия чар те биха издържали.

Госпожо, след като лицето ви видях,

си спомних смътно, че аз някъде ви бях

съзрял — като че бе при случай по-особен.

 

ЛЕОНОР

Учудва ме, сеньор, това, че сте способен

585 да си припомните лик най-обикновен.

От някоя жена да бяхте запленен,

тогаз не щяхте да се сетите, ей Богу,

за таз, която сте избавили от огън.

От този, който само богатството цени

590 и мрази всичко друго, не чакай добрини.

 

ДОН ДИЕГО

Приятелки добри не сте със нея, щом

с коварни цели сте дошли във моя дом.

Госпожо, спрямо вас допуснах груба грешка

и ми направихте заслужена бележка.

595 Не виждах ви лика, заслужено внимание

не ви обърнах и изпитвам разкаяние.

 

ЛЕОНОР

Та страдахте ли, че не бяхте ме видял?

За нелюбим предмет нима ви става жал?

Щом мойта личност сте обрекли на забрава,

600 аз заключавам, че това тя заслужава.

Да ми твърдите, че това било ваш грях,

туй означава, че ме вземате на смях.

От мамещи очи днес взорът ви пленен е

и те ви пречат да погледнете към мене,

605 затуй в мен виждате безнравствена жена

и ми вменявате безпочвено вина,

че съм дошла да ви внушавам, че Елена

във любовта си се показва непочтена,

че се надява на наследството ви тя

610 и затова не ви отхвърля любовта,

че непрекъснато за него си мечтае,

че с чувствата ви си безсъвестно играе

и че приема ви заради тоз стремеж,

а не от някакъв неудържим копнеж.

615 И вие блазнен сте от него, но дали

ламтежът ви нелеп не ще ви провали?

Не се съмнявайте, че с туй си намерение

към вас държи се тя с известно уважение.

Елена дьо Торес ми повери това

620 и тя коварството дискретност назова.

А аз съм дамата, която вие вещо

освободихте от уловката зловеща

на Дон Жуан в деня, когато у Елена

ме сварихте: дори не бях така блажена,

625 излизайки чрез вас от огнения ад.

Ако посрещате тез думи с вид чудат,

не ме упреквайте — та аз повтарям само

словата на една обичаща ви дама,

а тя по красота, имот, разкош и чест

630 е по-високо от Елена дьо Торес

и най цени това, което е във вас.

С тез думи слагам край на срещата ни аз.

 

ДОН ДИЕГО

А как се казва тя? Къде да я открия?

 

ЛЕОНОР

Не заслужавате това да ви разкрия.

 

ДОН ДИЕГО

635 Да дойда ли у вас?

 

ЛЕОНОР

                                Елена ще ревнува.

Да идвате сега в дома ми не си струва.

Пета сцена

Дон Диего, Рокеспин, Филипен

 

ДОН ДИЕГО

Лакейо, Рокеспин, елате тук при мен.

От случилото се съм свръх озадачен.

Разбрахте ли какво направи тази дама?

 

РОКЕСПИН

640 Не, но пък виждам, че при вас я вече няма.

 

ДОН ДИЕГО

Току-що искаше тя мен да убеди,

че от Елена съм аз мамен, и твърди,

че скъсам ли със таз неверница безбожна,

ще срещна дама по-красива, по-заможна.

 

РОКЕСПИН

645 Така е. Във това и аз се уверих.

 

ДОН ДИЕГО

Таз, дето преди дни от огъня спасих.

 

РОКЕСПИН

Каква красавица!

 

ФИЛИПЕН

                                Богата!

 

РОКЕСПИН

                                        Че и млада!

 

ФИЛИПЕН

Ах, кой би разорал таз хубава ливада?

 

ДОН ДИЕГО

За нея е въпрос. Не вярвам да греша.

 

ФИЛИПЕН

650 Предайте я на мен и аз ще разреша

тоз случай лесно: от Елена се надявам

да разбера тез дни какво възнамерява.

 

ДОН ДИЕГО

Какво би сторил ти?

 

ФИЛИПЕН

                                Признайте с вид унил,

че от наследство ви е чичо ви лишил.

655 Понеже чичо ви е брат на мойта майка,

а напоследък тя се все за него вайка,

а пък и аз не съм се с него зле държал,

наследството си той на мене завещал.

Известно ви е, че не ме познават в двора

660 и че изискано със хората говоря,

че изучавал съм латински долу-горе,

че фрази знам като O, tempora, o, mores,

цитирам точно Феб, в стих пиша и във проза,

прилагам някой път дори метаморфоза.

665 Макар че съм педант и със език богат,

Елена иска друг, заможен кандидат,

за да се хвали, че богатства много има,

за да засити с тях жадта си несравнима.

Та Леонор ако отстъпите на мен,

670 фалшив кумир ще е със злато заменен.

 

ДОН ДИЕГО

Добре! Съгласен съм аз сам да я изпитам

дали имота ми пред мене предпочита.

 

ФИЛИПЕН

Щом нажеженото желязо яко биеш,

ще можеш смешния наследник да разкриеш.

Бележки

[1] От испанския град Валядолид, известен с няколко забележителни църкви. Б. пр.