Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- De dioses, hombrecitos y policias, 1979 (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Емилия Юлзари, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Умберто Костантини
Заглавие: За богове, за хорица и полицаи
Преводач: Емилия Юлзари
Година на превод: 1981
Език, от който е преведено: испански
Издание: първо
Издател: Издателство „Христо Г. Данов“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1981
Тип: роман
Националност: аржентинска
Печатница: Печатница „Дим. Благоев“ — Пловдив
Излязла от печат: 31.VII.1981 г.
Редактор: Екатерина Делева
Художествен редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Ирина Йовчева
Художник: Полина Кръстева
Коректор: Трифон Алексиев; Жанета Желязкова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14470
История
- — Добавяне
XXVII
— Отвратителна жега.
— Май че ще вали.
— А тук вътре е още по-горещо. Навън поне малко подухва.
— Колко ти е часът?
— Минава без двайсет.
— Без осемнайсет.
— Всички ли са тук?
— Номер 41 го няма.
— Мамка му, тоя винаги закъснява.
— Ето го, идва.
— Какво става, дявол те взел?
— Защо?
— Защото е без седемнайсет.
— Сменях маслото.
— Не се прави на балама.
— Ако завали, може би ще се разхлади.
— Кой знае.
— Заредихте ли резервоарите?
— Ей, тарикат, оттук се вижда дулото на Итака-та.
— Е и?
— Нищо, но по-добре я скрий.
— Карайте след мен. Аз ще следвам шефа.
— Дай ми адреса.
— Чакай. „Теодоро Вилардебо“ 2562.
— А-а?
— Някъде към Виля дел Парке.
— Гледа ли „Упоморпо“ вчера?
— Страшен беше.
— Какво ти е, бе?
— Спи ми се. Снощи не съм спал.
— Обиск ли?
— Не бе, братче, оная мадама от миналата седмица.
— Кажи й друг път да дойде с някоя приятелка.
— И ти да си поживееш, а?
— А тебе ще те сложа да си легнеш рано, тарикат.
— Гледай си работата.
— Не е ли към Виля Девото, а?
— Натам някъде.
— А после?
— Отде да знам. Мисля, че по пътя за Есейса.
— Пита ли?
— За какво? После ще видим.
— Пазете колите. Никаква кръв вътре.
— А шефа къде е?
— Отиде да пикае.
— Приятел, дай малко от това.
— Гледай го ти, тарикатчето. Закъснява, а на всичкото отгоре си забравя нещата.
— Не ставай говедо. Дай малко, забравих ги в другата кола.
— Някой ден ще си забравиш и желязото.
— Дай де, стига си се занасял.
— Ей, какво правиш?
— Една ролка лейкопласт и едно руло въже. Нищо работа.
— Изчезвай си в колата.
— Вече са доста кофти.
— Трябва да дадат нови.
— Трябва да се пазят, приятел.
— Майната ти.
— Надявам се да свършим рано.
— Защо?
— Жената. Има температура.
— Нещо сериозно ли?
— Не, грип. Ама е кофти.
— Според мене ще свършим към четири.
— До шест няма да мога да си легна.
— Какво да се прави. Бачкането ни е такова.
— Без десет е.
— Шефът идва.
— Качва се. Следвай ме и без истории.
— Я ги виж тия на вратата. Разкарай ги.
— Изчезвайте, мамка ви, изчезвайте, ви казвам.
— Здравата се уплаши дебелият.
— За малко да се претрепе.
— Всичко в ред ли е?
— Всичко е в ред, Шефе.
— Давай.
— По списъка ли, Шефе?
— Да.
— Дали са всички?
— Отде да знам.
— Много ли са, Шефе?
— Дванайсет.
— Мамка му!
— Кола 25 вика Центъра. Всичко е в ред.
— По „Хорхе Нюбери“ ли да тръгна?
— Не, по-добре по „Хуан Б. Хусто“.
— Кола 25 вика Центъра. Тръгваме за Виля дел Парке. Нещо ново?
— Нищо ново, продължавайте операцията.
— Не е ли малко рано, Шефе?
— В десет тръгваме всички. Давай.
— По списък ли да ги изкараме?
— Казах дванайсет, няма значение кои.
— Надявам се ония от 45-и участък да не се намесят като миналия път.
— Бевилакуа е предупреден. Няма да си покаже и носа.
— Ще му напомня за всеки случай. Да не стане беля.
— Няма страшно. След случая от миналия път си носи обица на ухото.
— По „Варнес“ ли да завия?
— Не, карай по булевард „Сан Мартин“. После по „Хонте“ до „Теодоро Вилардебо“. Дай знак на кола 41, когато завиеш.