Метаданни
Данни
- Серия
- Чичо Фред (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Service with a Smile, 1961 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Савина Манолова, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,8 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: П. Г. Удхаус
Заглавие: Обслужване с усмивка
Преводач: Савина Манолова
Година на превод: 1998
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1998
Тип: роман (не е указано)
Националност: английска
Печатница: „Абагар“ ЕООД — Велико Търново
Редактор: Жечка Георгиева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14710
История
- — Добавяне
3.
На височинка, гледаща към езерото, беше построена малка имитация на древногръцки храм, издигната от дядото на лорд Емсуърт в дните, когато земевладелците са си падали по малките имитации на древногръцки храмове във владенията си. Пред него имаше малка мраморна скамейка, а на тази скамейка се беше разположила Майра Скунмейкър, втренчена с тъй наречения невиждащ поглед, в църковните момчета, които се пличкаха долу във водата. Не беше във весело разположение на духа. В интерес на истината, челото й беше толкова помрачено и устните точно толкова стиснати, колкото бяха преди три дни, когато бе придружила лорд Емсуърт до кочината на Императрицата.
Звукът на стъпки по мраморния под я изтръгна от унеса й с лек подскок. Обърна се и видя висок изискан мъж с посребрена коса и засукан мустак, който й се усмихваше с обич.
— Здрасти, Майра — рече той.
Говореше, сякаш бяха стари приятели, но тя нямаше спомен да го е виждала някога.
— Кой сте вие? — реагира тя. Въпросът прозвуча рязко и й се дощя да беше казала нещо по-вежливо.
В очите му се появи упрек.
— Не ми говореше така, когато изтривах гръбчето ти. „Никой не може да сапунисва като теб, чичо Фред“, казваше ти и беше права. Бях извънредно опитен.
Годините паднаха от плещите на Майра и тя отново стана дете във ваната.
— Божичко! — изквича развълнувано тя.
— Виждам, че си спомни.
— Чичо Фред! Каква среща след толкова години! Макар че вероятно би трябвало да те наричам господин Туисълтън.
— И ще направиш голям социален гаф. Изминах дълъг път от времето на нашето познанство. С енергия и трудолюбие се катерих по стълбата, стъпало по стъпало, към необятните висоти. Може би си чула, че днес в замъка очакват лорд Икнъм. Аз съм този лорд, за когото се говори толкова много. Обърни внимание, не някакъв си смотан барон или виконт, а пер на кралството с всички надлежни доказателствени документи.
— Като лорд Емсуърт?
— Да, само че по-умен.
— Сега се сещам, че татко споменаваше нещо… че си станал голяма клечка.
— Никак не е преувеличил. А той как е?
— Добре е.
— Свеж като краставичка?
— О, да.
— Нещо, което не може да се каже за теб, дете мое. Наблюдавах те как седиш тук и ми напомни „Мислителят“ на Роден. За Бил Бейли ли мислеше?
Майра се сепна.
— Да не би…
— Да познавам Бил Бейли? Естествено. Той е приятел на племенника ми Понго и според мен е най-свестният курат под слънцето.
Оживлението, озарило лицето на момичето при повторната среща с човека, който пробуждаше толкова светли спомени, угасна и бе заменено с хладна надменност. Заприлича на принцеса, принудена да се занимава с отрепките на подземния свят.
— Естествено, ти имаш право на мнение — задавено изрече тя, — но според мен той е плъх.
Лорд Икнъм не можа да повярва на ушите си. Знаеше, че младите влюбени често се наричат един друг с разнообразни имена на домашни любимци, но не знаеше, че „плъх“ е измежду тях.
— Плъх ли каза?
— Да.
— Защо го наричаш така?
— Заради това, което направи.
— И какво е то?
— Или по-точно не направи.
— Говориш със загадки. Не би ли могла да се изясниш?
— Ще се изясня, и още как. Върза ми тенекия.
— Пак не разбирам.
— Добре тогава, щом искаш цялата история, ще я чуеш. Обадих му се, че отивам в Лондон да се омъжа за него, а той не дойде в кметството.
— Какво!
— Явно се е уплашил. Би трябвало да се досетя от начина, по който каза „Да, много“, когато го запитах не се ли радва. Чаках го часове наред, а той не се яви. А твърдеше, че ме обича!
Не се случваше често лорд Икнъм да загуби дар-слово, но сега разбра, че не е на интелектуалното ниво на разговора.
— Не се появи ли? За един и същ човек ли говорим? Този, когото аз имам предвид, е многообещаващ млад духовник на име Бил Бейли, в чиято компания вчера прекарах цели четирийсет и пет минути пред кметството. Трябваше да бъда един от свидетелите, за да придам блясък на събитието.
Майра зяпна.
— Да не си луд?
— Подобни обвинения неведнъж са ми били отправяни, но съвсем неоснователно. Чисти преувеличения. Защо питаш?
— Не би могъл да е в кметството. Щях да го видя.
— Съгласен съм, че е трудно да не го забележиш. Хваща окото, дето има една приказка. Но те уверявам…
— В кметството на улица Уилтън?
— Я повтори.
— Какво да повторя?
— Улица Уилтън.
— Защо?
— Искам да изпробвам една теория, която току-що ми хрумна. Мисля, че открих решението на загадката, която ни смущава. Някой, особено ако е силно развълнуван, като чуе по телефона „Уилтън“, лесно може да го сбърка с „Милтън“. Бил, племенникът ми Понго и аз проведохме бдение в кметството на улица Милтън. А ти много липсваше на всички ни.
Руменината се смъкна от лицето на Майра Скунмейкър. Очите й, втренчени в тези на лорд Икнъм, изхвръкнаха почти като на херцога.
— Не може да бъде.
— Може, може. И там стояхме ний и чакахме в църквицата…
— Божичко, отървала съм се на косъм!
Лорд Икнъм не можа да прегърне това схващане.
— Е, тук вече не съм съгласен с теб. Познанството ми с Бил е кратко, но както ти казах, направи ми рядко добро впечатление. Струва ми се, че носи златна душа. Усещам как духовните нужди на Източен Ботълтън са на сигурно място в ръцете на подобен курат. Не ми казвай, че си го разлюбила.
— Естествено, че не съм.
— Тогава защо смяташ, че си се разминала на косъм?
— Защото, като се върнах тук, бях толкова бясна, че ми е вързал тенекия, както си мислех тогава, че когато Арчи Гилпин ми направи предложение, за една бройка да го приема.
Лорд Икнъм помрачня. Тия художници, помисли си той, бързо пипат.
— Но не го прие, нали?
— Не.
— Е, не го прави и в бъдеще. Това ще изпорти гостуването на Бил. А искам той да се забавлява в замъка Бландингс. Но аз май не ти казах, нали? Трябва да съм забравил. Доведох го с мен. Инкогнито, естествено. Реших, че ще се радваш да го видиш. Винаги се мъча, според възможностите си, да пръскам наоколо светлина и радост. Получавал съм не едно и две оплаквания.