Метаданни
Данни
- Серия
- Карвальо (7)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La rosa de Alejandria, 1984 (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Нева Мичева, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Мануел Васкес Монталбан
Заглавие: Александрийска роза
Преводач: Нева Мичева
Година на превод: 2008
Език, от който е преведено: Испански
Издание: Първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2008
Тип: Роман
Националност: Испански
Печатница: „Инвестпрес“ АД
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Любов Йонева
ISBN: 978-954-529-589-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2519
История
- — Добавяне
По радиото, вероятно в някое специализирано предаване, веднъж бе чул, че собственикът на „При Ортега“ се славел като Дон Кихот на старата и новата кухня на Ла Манча. Шествал по света и посвещавал невежите в дивните достойнства на ахо де матанса, атаскабурас и гаспачо[1]. Малко клиенти, но с изражение на редовни посетители и крепители, разговори на местни елити или на пътешественици с пълни кесии и гастрономически тежнения. Карвальо се предаде на волята на ханджията, който реагира с ентусиазъм на стимулиращите въпроси на този клиент, нетърпелив да навлезе в тънкостите на ламанчската кухня. Вкусна и питателна, определи Ортега очевидното.
В чинията пред Карвальо израсна ароматна гозба, тъмна и дълбока, гозба със собствена памет, със съзнание за битността си на антропологическа находка. Парчета безквасен хляб с обезкостено заешко месо в легло от гъст бульон, ухаещ на пипер, розмарин и мащерка. Последва съвета на ханджията и прие за другар в странстването едно естола де виляробледо — тринайсет градуса, които го сродяваха повече с вината на Ла Манча от покрайнините, отколкото с тези, леките, от кастилската й част. Не на шега се затрудни с атаскабурас за предястие, народна манджа с все картофите и треската, и зехтина, без в този случай да е набучена с изкиснатите и запържени по обичая на Мурсия сушени лютиви чушлета, а украсена с варено яйце и орехи. Мъдро ястие с изключително народен характер, досущ като мортеруело[2], негова любима бърканица, чийто Ватикан се намира в Куенка и за чието възникване от оля подрида[3] пазят спомен всички кастилски земи. Погълнат от впечатленията на носа и небцето си, Карвальо отначало не усети присъствието край масата на един старец с бандурия[4], който му се хилеше с отворена уста, а мъжецът му вибрираше в дъното на пещера от жълти, остри и разклатени зъби.
— Ваша ли е китарата?
— Моя и на никой друг. Нося си я по цял ден. Само дето това е по-скоро рекинто, име, с което се наричат тук шестострунните китарки.
— И какво пеете?
— Майос[5] и заупокойни песни. Аз съм анимеро, бая на душите. А вие ядете гаспачо и пиете вино от Виляробледо, за което ви приветствам.
— Ще заповядате ли?
— За заповядване, да заповядам, ама ме блъска кръвното и ако дадете да избера, само бих пийнал от винцето.
Карвальо помоли за чаша келнера, който бдително следеше сцената, после предложи стол на стария свирач.
— Такова вино не се пие на крак.
— Вие разбирате от това, дето пиете — одобри свирачът и старото му лице продължи да грее радостно, за да посрещне първата половин чаша. Задържа виното в устата си, докато мозъкът не одобри пропускането му надолу през глътката.
— Ще прощавате за нахалството, но обичам да знам кой ме черпи: от Мадрид ли идвате?
— От Барселона.
— В командировка?
— Донякъде.
Човекът отпи още една глътка и издекламира на един дъх:
Аз във Франция съм французин,
във Валенсия — валенсианец,
в Арагон съм арагонец,
в Каталония — каталонец.
— Много любопитно. Ваше ли е?
— Старо е като света. Казвам ви го като отплата за вашата любезност. Виждам, че сте поръчали две тукашни блюда: атаскабурас и гаспачо. Бяхте ли ги опитвали по-рано?
— Атаскабурас — да, но това гаспачо ми е за първи път.
— Яжте, яжте, манджите в този ресторант си струват парите. Нищо че им излезе модата, тука продължават да ги правят както трябва.
— Излязла им е модата?
— Откак сме автономия, станаха модни. Но тайната на гаспачото от Ла Манча е неговата почтеност.
Благодари за новата доза вино, която му сипа Карвальо, преполови я и си пое дъх, преди да осветли другоземеца в тайните на готвенето и яденето. Заговори като курдисан:
— Не бих си заложил главата за честта на хляба за гаспачо, който в днешно време правят по заведенията — автономията така ги удари в главата, че превърнаха гаспачото в местен сувенир. По-добре да ви кажа как си приготвяха корите пастирите и как продължават да ги приготвят старите жени от Бонете, Елче де ла Сиера, Виляробледо, Монталегре, Игеруела, Посоондо, Маора, Ла Ерера, Лиетор, Корар Рубио, Алпера. Малко ще е прекалено сега да се ползва щавената козя кожа, в която месеха пастирите, стига и една от онези шарените глинени паници. Сипва се купчинка брашно, прави се ямка по средата за солта, малко по малко се влива топла вода и се меси, докато не стане на тесто, хубаво се намачква, та да се стегне и да е удобно за оформяне, без да се лепи по ръцете или да се вжилави. От тестото се правят топчици и се оставят да починат, после се разточват на кори с диаметър три-четири педи и около сантиметър дебелина. Преди да се сложат в жаравата, се сгъват на четири и плътно се похлупват с железен връшник с въглени и дървена дръжка. Като се изпекат, се прибират в хлебницата и оттам нататък с тяхна помощ в ламанчско гаспачо могат да се преобразят всякакви яхнии — с охлюви, с плюскавиче, с какъвто и да е улов, но най-добре с див заек, с филета и наденици, с рукола, картофи. Или пастирските гозби, типични за Ел Бонильо, с картофи, шунка, пресен чесън, зайча сянка, домат и чушка, или гаспачото от гъби, и то вдовешко, като прочутото вдовешко гаспачо на вършачите.
— Интересно име.
— Просто, насъщно, сиромашко. Вършачите винаги са били крайно бедни: тиква, картофи, пресен чесън, чушка, домат, вода, сол и като поври мъничко — хлябът на ситни парченца. Топличко. Гъстичко. Благо. Много благо. Преди картофът да дойде от Америка, вършачите сигурно са готвели само с тиква, пресен чесън, чушка… така де. Казвам ви това не защото е от такова значение, а защото и този хляб в крайна сметка е залъжи-тумбак, който в съчетание с нещо набързо стъкмено е трябвало да засища, преди до Ла Манча да стигнат оризът или картофите. Помислете само за кои времена ви говоря.
— Преди Христа.
— Преди самия татко на нашия Господар и Спасител Христос.
Свирачът смигна и гаврътна половината чаша червено естола.
— Никога да не забравяте: за тъмни блюда — тъмни вина.
— Споменахте, че има и гаспачо от рукола?
— От рукола, точно така, няма по-добро растение за салата. А в миналото от нея са правили и един сос, от който да ти потекат лигите, с мед, оцет и препечен хляб. В големите градове са забравили за крайпътните треволяци, но по селата знаят повече, а и напоследък взеха пак да се връщат гладните времена. Гаспачото от рукола, както твърди възхитителната Кармина Усерос в „Хиляда рецепти от Албасете и околностите“, го ядели пастирите — слагали кората хляб на някой камък и сипвали отгоре. Този навик още съществува и много видове гаспачо се ядат с хляба направо върху масите на селските кухни. Всички неща, които съм научил не от собствен опит, ги дължа на книгата на госпожа Усерос, книга трудна за откриване, в номерирано издание, която тя ми подари лично, защото знае, че много обичам да гледам как се хранят хората. Мога да ви предоставя екземпляра, който уважаемата Кармина благоволи да ми даде с посвещение.
— Ще я потърся в някоя книжарница.
— Няма да я намерите.
— Кои сирена ще ми препоръчате — да са тукашни и да си заслужават?
— Ако ги искате ръчно правени, тези от Ел Бонильо или Мунера са ненадминати, жалко, че са тръгнали да се затриват. А що се отнася до местните сирена промишлено производство — има ги хубави, и не толкова хубави. Препоръчвам ви тези от Виляробледо.
— Вие познавате ли Ел Бонильо? Доколкото разбирам, това село е нещо като частна собственост на семейство Родригес де Монтиел.
— Стар джинс, едри земевладелци. И не само на приказки. Малко са позападнали напоследък, ама де да можех да съм най-бедният от тях.
— А Луис Мигел Родригес де Монтиел познавате ли?
— Той е най-известният от тях.
— Защо?
— Защото умее да си угажда и защото с жена му се случи нещастие, умря в Барселона от грозна смърт. Страшно убийство, за което тук много се говори, но все шепнешком, понеже тая рода е по-силна, отколкото всички депутати от Народния съюз и ИСРП взети заедно. Те са се разпореждали по времето на Католическите крале[6], те се разпореждаха при Франко, те се разпореждат и сега. Значи познавате младия господин?
— По име.
— По име го познава цяла Испания — той така гуляе из Мадрид и Албасете, че маркиз де Куевас ряпа да яде. Знаете ли кой е маркиз де Куевас?
— Някой гуляйджия.
— И човек на изкуството. У всеки гуляйджия се крие артист. Аз бях гуляйджия на младини и — сам виждате.
Посочи към бандурията, която почиваше на съседния стол като отпаднала възрастна дама, решена да не привлича вниманието.
— Бас държа, че не знаете защо се присещам за маркиз де Куевас.
Карвальо призна, че няма хал-хабер с жест, с който се остави на осведомителската милост на свирача.
— Защото веднъж прочетох в „Седем дати“, че за да отпразнува нещо, поръчал за дома си чешма с шампанско. Бас държа, че и за „Седем дати“ не бяхте чували?
Карвальо тъкмо беше заключил, че свирачът е обикновен навлек и се канеше да се отърве от него, когато чу:
— От много далече идвате, за да търсите дон Луис.
Очичките на стария бяха станали проницателни и недоверчиви.
— Защо мислите, че го търся?
— Албасете е малко. Има новини, които се разбягват като диви зайци. Дошъл сте в лош момент. Младият господин не е тук.
— В Мадрид ли е?
— Не. Надали. Казват, че заминал в чужбина.
— Знаете ли къде живее в Албасете?
— Живееше в пасажа „Лодарес“, но къщата му стои заключена.
— Откога?
— Откакто се случи онова. Съжалявам, напразно сте се разкарали. По каква работа го търсите, ако не е тайна?
— Семейна, по линия на семейството на жена му.
— Лош късмет.
— Никой ли не представлява този господин в Албасете? Роднини, нещо? Деца няма ли?
— Не. Няма деца.
Малко бе останало от бъбривия стар анимеро, който допреди малко го образоваше относно локалните обичаи. На застиналото му лице се беше появила хищната усмивка на играч на покер.
— А майка, баща няма ли?
— Баща — не, а майка все едно няма. Толкова е стара, че едвам крета.
— Май вярно, по-добре да си ходя.
— Купете си сирена и вино. Не си тръгвайте с празни ръце.
— Убеден ли сте, че е невъзможно да се видя с майка му?
— Не че е невъзможно, безсмислено е.
— Тя в Албасете ли живее?
— Не помня. Може и да е в Ел Бонильо. Там са им по-големите имоти на Родригес де Монтиел.
— Кой може да ме ориентира?
— Всички и никой.
Свирачът сега се стараеше да не поглежда към Карвальо. Вместо това от време на време хвърляше поглед към една маса, на която четирима млади бабанки нагъваха с настървение, без дума да обелят. После си взе китарката, церемониално се поклони на Карвальо и тихомълком пое натам, откъдето бе дошъл.
— Тук ли пее китаристът?
— Не. Нямаме музикална програма.
— И все с китарата ли се движи?
— Пак не познахте.
— Дойде направо на моята маса. Нещо питал ли е за мен?
Келнерът отсервираше приборите на Карвальо и кротко се усмихваше.
— Външният вид лъже, господине, анимерото не е стока. Опасен интригант.