Метаданни
Данни
- Серия
- Стоун Барингтън (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Swimming to Catalina, 1998 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Иван Златарски, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2016)
Издание:
Стюарт Уудс. Нещо гнило в Ел Ей
Американска. Първо издание
ИК „БАРД“ ООД, София, 2001
Редактор: Чавдар Ценов
Художествено оформление на корица: Петър Христов
Компютърна обработка: Линче Шопова
ISBN: 954-585-249-6
История
- — Добавяне
34.
Стоун веднага се върна в „Льо Парк“, но по пътя се обади в „Бевърли Хилс Хотел“ за резервация. Реши да живее комфортно и да не се крие. Нанесе се в малкия апартамент и позвъни на пиколото.
— Да, сър? — каза момчето, когато Стоун отвори вратата.
Той му подаде подгизналия костюм, окачен на закачалка, и обувките, в които бе сложил клонки.
— Смяташ ли, че това може да се оправи? — попита го той.
Момчето повдигна единия ръкав и го помириса.
— Солена вода? — въпросително го погледна той.
— Опасявам се — въздъхна Стоун. — Паднах от яхта в океана.
— Първо ще ги накисна в прясна вода, за да измия солта, после, докато съхнат, ще ги изгладя няколко пъти.
— Мога ли да се надявам?
— Надежда има винаги, сър, но не бих бързал да давам големи обещания.
— Направи каквото може — поръча Стоун и му подаде петдесет долара.
— Ще се постарая, сър.
Момчето си тръгна с дрехите и Стоун затвори вратата. Поспа малко и късно следобеда го събуди Рик.
— Организирах срещата с човека от ФБР, но ще ти струва една скъпа вечеря.
— Чудесно, къде?
— Има едно заведение, казва се „При Майкъл“, в Санта Моника. — Той му даде адреса и указания как се стига дотам.
Отпочинал и освежен, Стоун пристигна в заведението в уговорения час. Рик и някакъв мъж вече го чакаха на маса в прекрасна градина.
— Стоун, това е Хенк Кейбъл — представи мъжа Грант.
Стоун стисна ръката на агента от ФБР.
— Ние се познаваме — каза той.
— Откъде? — изненада се Стоун.
— Имахме една среща по повод случая Саша Нижински, преди няколко години, в Ню Йорк. Тогава работех там.
— А-а… сега си спомням.
— Ти правеше всичко възможно, за да ни държиш далеч от следствието.
— Предполагам, че съм се старал — съгласи се Стоун.
— Нямам нищо против теб — местните по правило постъпват така.
— Е, доволен съм. А сега с какво се занимаваш тук?
— Ръководя отдела за финансови разследвания.
— Точно човекът, който ми трябва — усмихнато каза Стоун.
— Да поръчваме — ентусиазирано предложи Рик.
Поръчаха си питиета, разгледаха подробно менюто, избраха си вечеря и се заловиха за работа.
— Добре, казвай какво искаш от нас — започна Кейбъл.
— Повече, отколкото мога да ви предложа — предупреди Стоун.
— И колко ще ми струва?
— О, каквото давам, е безплатно. Не търся слава, интересува ме само да възтържествува справедливостта.
Кейбъл изцвили от престорен възторг. Намеси се Грант.
— Хенк, мисля, че ще спечелиш, ако го изслушаш.
— Окей, окей, казвай, Стоун.
Стоун се обърна към Грант.
— Рик, ти намери ли нещо за „Бероун Файненшъл Сървисис“?
— Регистрирана е по правилата във всички щатски и федерални агенции, но е нещо като кошница. Щабквартирата е в занемарена административна сграда на Ла Сиенага — държат там последния шести етаж, около сто и осемдесет квадратни метра площ.
— Не е много. На други места?
— Само на още едно — в Тихуана, Мексико.
— Доста необичайно.
— Най-необичайното е, че в онзи тесен офис има прокарани над четиридесет телефонни линии, включително няколко за бърза модемна връзка.
— На мен ми звучи като букмейкърски пункт — обади се Кейбъл.
— Чувал ли си някога за букмейкъри, регистрирани на щатско и федерално ниво като организация за широкоспектърни финансови услуги? — попита го Грант.
— Не си спомням — отговори Кейбъл със сериозна физиономия.
— Нито пък аз — допълни Стоун. — На мен пък ми изглежда на централа за пране на пари, особено с мексиканската връзка.
— Аха-а, това вече ми допада — оживи се Кейбъл. — Обичам прането на пари.
— Момичето на Бероун ми каза, че той често отскачал до Мексико — каза замислено Стоун. — Какво знаем за Бероун? Има ли той досие?
— Два ареста като тийнейджър в Ню Йорк като момче, което носи номерата за конни залагания.
— Значи имаме връзката — констатира Кейбъл. — Защо не взема да видя дали ще мога да поискам подслушване?
— Добра идея — съгласи се Стоун, — но аз имам чувството, че в тази история има нещо много повече от Бероун и неговата компания.
— Например? — попита Кейбъл.
— Чувал ли си за „Албакор Фишърис“?
— Да, холдингова компания, нали така?
— Точно така, но кой я притежава?
— Кой?
— Двама типа, на име Дейвид Стърмак и Онофрио Иполито.
— Иполито, шефът на „Сейф Харбър Банк“?
— Същият. „Албакор“ държи двайсет и пет процента от „Сейф Харбър“ и почти изцяло „Бероун Файненшъл“.
— Започва да ми става много интересно — оживи се Кейбъл.
— Чувал ли си за Стърмак?
— Възможно ли е да не съм?
— Той е адвокат, който е зарязал правото, син на човек, работил в тясно сътрудничество с Майер Лански. Чист е на хартия, но има сериозни връзки със синдикатите, особено на спомагателните работници във филмопроизводството.
— И Иполито има общ бизнес с него? Странно, Иполито има репутация на почтен гражданин.
— Този почтен гражданин — въздъхна Стоун, — снощи поръча покушение срещу мен. — И разказа на Кейбъл историята.
— Виждали ли сте с него преди?
— Да, вечеряхме веднъж в обща компания.
— И ти си сигурен, че си разговарял с него по телефона?
— Сигурен съм.
— Изумен съм.
— Изглеждаш ми и малко разтревожен, Хенк — погледна го Грант.
— Значи оформя се следната ситуация — започна Хенк. — Мога да направя проучване по моите канали на „Бероун Файненшъл“, ще проверя директорите и служителите. Ако сред тях има достатъчно с криминални досиета, най-вероятно ще мога да издействам подслушване на телефоните им. Но не мога да отида така направо в „Сейф Харбър“, без да имам подкрепа от по-горе, а за целта ще ми трябват много доказателства.
— Ако „Бероун Файненшъл“ са мръсни, това няма ли да бъде достатъчно, за да тръгнеш срещу „Албакор“?
— Може би, зависи какво ще изровим, но можеш да си сигурен, че ако Стърмак и Иполито са мафия, те са се погрижили отдавна да оставят известно разстояние между себе си и Бероун. Ще бъде трудно да им направим нещо на базата само на една мръсна операция, защото те могат да стоварят цялата вина върху Бероун и да си измият ръцете с него. Обзалагам се, че той не общува директно с никой от двамата големи — практиката в такива случаи е да има изолиращ слой между партньорите.
— А акцията срещу магазина на Вини? — Стоун погледна Грант.
— Насрочена е за утре, за два следобед. Решихме да го направим по време на надбягвания.
— Добре. Имаш ли отделен ордер срещу Вини?
— Да, сметна се, че е малко вероятно да го хванем в магазина.
— На ваше място щях да организирам наблюдение върху него преди операцията. Ако някой го предупреди по телефона, може да избяга.
— Съгласен съм.
— Почакайте малко — намеси се Кейбъл, — какви са тези разговори за операция срещу букмейкърски пункт? Каква е връзката?
— Винсент Манкузо, собственикът на деликатесния магазин, където е пунктът, работи за Иполито — обясни накратко Грант.
— Пряко?
— Да.
— Добре, ако съберете достатъчно основания за арест по това обвинение, може да го използвате, за да вербувате Манкузо.
— Съмнявам се — каза Грант. — Той ще се признае за виновен и ще излежи някой месец, а Иполито ще се погрижи да му се отплати.
Намеси се Стоун:
— А ако добавим към обвинението и опит за убийство? Все пак Манкузо и приятелят му наистина се опитаха да ме очистят.
— Мислех, че искаш да останеш мъртъв?
— Кажи му, че имаш свидетел на опита и че си свързал яхтата с него. Това не е чиста лъжа, нали?
— Не знам… може да стане. Но аз бих желал да му стоваря нещо тежко на главата. Жалко е, че опитът за убийство не е успял — тогава щяхме да използваме заплахата от смъртно наказание, за да му отворим устата.
Стоун се разсмя:
— Е, чак такава жертва не съм готов да направя. — После се сети нещо друго: — Чакай малко! Манкузо не знае, че опитът не е успял! Обвини го направо в убийство.
— Не мога да направя това, Стоун. Нали знам, че си жив?
— Добре, не го обвинявай официално, но го заплаши, че ще го направиш по време на разпита.
— Може би си струва да опитаме, само че той ще поиска адвокат в мига, в който го закараме в управлението.
— Тогава разходете го насам-натам в колата, поговори му, докато сте на път. Кажи му, че ако ни предаде Мани и Иполито за убийството и ако ти каже каквото му е известно за операциите на Иполито, ти ще му спестиш и двете обвинения.
— Забрави, Стоун, това няма начин да сработи. Не можем да обвиняваме Иполито в убийство, което не е направил, а от друга страна, съмнявам се, че дребна въшка като Мани може да знае нещо важно за Иполито.
— Може би си прав — с неудоволствие се съгласи Стоун.
— Виж, Стоун — намеси се Кейбъл, — имам чувството, че ти искаш всичко да стане сега, веднага, само че това е невъзможно. Трябва време, за да се съберат достатъчно доказателства за финансови престъпления.
— Разбирам.
— Естествено, ако намериш свидетел, който знае отвътре какво става в „Албакор“, това би ускорило нещата съществено.
— Ще помисля по този въпрос — каза Стоун.
— О — сети се Кейбъл, — чух да се споменава за отвличане.
— Още не съм сто процента сигурен — отговори Стоун. — Като разбера, ще ти се обадя.
— Стоун — погледна го Кейбъл, — гледай да мине без жертви, моля те. Отвличанията са деликатна работа.
— Ще внимавам — каза Стоун.
След вечерята Стоун и Грант се сбогуваха с Кейбъл и тръгнаха към паркинга.
— Имам за теб две неща — съобщи му Грант, измъкна пакет от колата си и му го подаде. — Това е малък и лесен за скриване „Валтер“, 7.65 мм. Ето и кобур за през рамо.
— Благодаря ти, Рик, идеален е.
Грант му даде и плик.
— Това е разрешително за носене — каза той. — Лично съм го носил за подписите. Пенсионираните полицаи често искат такива и в тях обикновено не се специфицира модела на оръжието. Не бих искал да те задържат, та макар и случайно, и да нямаш в себе си разрешително.
— Страшно съм ти благодарен, Рик.
— Освен това не бих искал да застреляш някого с този пистолет, макар че като оръжие той е чист, колкото изобщо е възможно. Ще се чувствам много виновен, ако се стигне дотам.
— Рик, повярвай ми, наистина разбирам твоята позиция. Не мога да ти обещая, че няма в никакъв случай да го използвам, но ти обещавам, че ако го направя, ще бъде за добра кауза.
Грант въздъхна:
— Не съм сигурен, че мога да очаквам нещо повече от теб — каза той.
Стоун се върна в „Бевърли Хилс Хотел“ бавно. Беше се регистрирал там под истинското си име и не беше сменил колата. Надяваше се сега, като беше въоръжен, някой да се опита да му направи нещо, но знаеше колко е малка вероятността за това.