Метаданни
Данни
- Серия
- Светът на диска (35)
- Оригинално заглавие
- Wintersmith, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- de Cyrvool, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 17 гласа)
- Вашата оценка:
История
- — Добавяне
Въведение
Фийгълски речник, адаптиран за хора с деликатна чувствителност
(недовършен труд на мис Проницателина Тик)
Бабаяга: вещица, независимо от възрастта й.
Бабоягуване: всичко правено от вещица.
Бабушкера: възрастна жена.
Баш-бабаяга: Много важна вещица.
Вай — вай: възклицание при отчаяние.
Големанци: човешки същества.
Гонагъл: Клановият бард, изкусен в свирня, пеене, стихоплетство и разказвачество.
Да се сговняеш: Ами, деликатно казано… да си много, ама много изплашен. Такова нещо.
Кекавела: Слабак.
Келда: Жената оглавяваща клана и, постепенно, майка на повечето от членовете му. Фийгълските бебета са много малки и една келда в течение на живота си ражда стотици.
Кривънци!: възклицание за всякакви случаи можещо да има значения от „Леле мале!“ до „Току-що си изпуснах нервите и ще стане една.“
Налаганье на клетва: даване на много важно поръчение, подкрепено с традиция и магия. Не е нито бой нито псуване.
Натрескан: увериха ме, че това значело „уморен“.
Никаквец: непотребна личност.
Окесия: Кожена кесия, която фийгълите окесват отпред на колана си и в която държат ценностите си и недоядената си храна, любопитни насекоми, полезни клечки, късметлийска мръсотия и т.н. Ровенето в нечия окесия не е препоръчително.
Парище: Среща се само в големите планински Фийгълски могили, където има достатъчно вода за регулярно къпане. Това е нещо като сауна. Фийгълите от Варовитище по-скоро разчитат на факта, че не може безкрайно да се цапаш, понеже по някое време мръсотията ще почне да си пада от тебе сама.
Последнио свет: Фийгълите вярват, че са мъртви. Този свят е толкова хубав, че те няма как да не са били страшно добрички в предишния си живот, така че са дошли тук след смъртта си. Това, което изглежда като смърт тук е просто завръщане в Последнио Свет, който според техните вярвания е доста скучен.
Потайнювки: тайни.
Специално овче средство: За най-голямо мое съжаление, трябва да се каже, че това вероятно е нелегално произведена ракия. Никой не знае, какво общо има с овцете, но казват, че капка от него се отразявала добре на овчарите в студени зимни нощи, а на Фийгъли по всяко време. Не правете това вкъщи.
У време оно: Много отдавна.
Умрем си: Отчаяно желая нещо, примерно „умрем си за чаша чай“.
Чапкънин: общо взето неприятна личност.
Шашкънин: наистина неприятна личност.
Ягнища: рунтави неща, пасящи трева и блеещи. Лесно е да се объркат с „огнища“.