Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Halloween Tree, 1972 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Белин Тончев, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 25 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (28 април 2007 г.)
Издание:
Рей Бредбъри. Дървото на вси светии
Книгоиздателство „Георги Бакалов“, Варна, 1981
Библиотека „Галактика“, №23
Преведе от английски: Белин Тончев
Рецензент: Кръстан Дянков
Редактор: Гергана Калчева-Донева
Оформление: Богдан Мавродинов, Жеко Алексиев
Рисунка на корицата: Текла Алексиева
Художествен редактор: Иван Кенаров
Технически редактор: Пламен Антонов
Коректори: Паунка Камбурова, Елена Върбанова
Американска, I издание.
Дадена за набор на 10.XI.1980 г. Подписана за печат на 25.II.1981 г.
Излязла от печат на 5.III.1981 г. Формат 32/70×100 Изд. №1422. Цена 1,00 лв.
Печ. коли 8. Изд. коли 5,18. УИК 5,10. ЕКП 95366–5637–119–81
08 Книгоиздателство „Георги Бакалов“ — Варна
Държавна печатница „Балкан“ — София
Ч 820 (73)–31
© Белин Тончев, преводач, 1981.
© Георги Марковски, предговор, 1981.
© Богдан Мавродинов и Жеко Алексиев, библиотечно оформление, 1981.
© Текла Алексиева, рисунка на корицата, 1981.
c/o Jusautor, Sofia
© Ray Bradbury. The Halloween Tree
Alfred A. Knopf. New York, 1972
История
- — Добавяне
Глава 3
Външната врата се отвори.
Пипкин излезе.
Не излетя. Не изтрещя. Не експлодира.
Излезе.
И слезе по алеята да посрещне приятелите си.
Без да бяга. И без маска! Без маска!
Вървеше — направо като старец.
— Пипкин! — викнаха те, за да прогонят тревогата си.
— Здравей, банда — каза Пипкин.
Лицето му беше бледо. Направи опит да се усмихне, но очите му бяха странни. Държеше се за кръста от дясната страна, сякаш там имаше цирей.
Всички се загледаха в ръката му. Той я отпусна.
— Е — каза вяло, — готови ли сме да тръгнем?
— Да, но ти май не си готов — каза Том. — Да не си болен?
— На Празника? — каза Пипкин. — Занасяш ли се?
— Къде ти е костюмът? …
— Вървете, аз ще ви настигна.
— Не, Пипкин, ще те чакаме да…
— Вървете — Пипкин каза това бавно, а лицето му сега изглеждаше смъртно бледо. Ръката му отново бе на кръста.
— Да не те боли коремът? — попита Том. — Каза ли на вашите?
— Не, не мога! Те ще… — от очите му бликнаха сълзи. — Нищо ми няма, казвам ви. Слушайте. Вървете направо в клисурата. Направо в Къщата, чувате ли? В дома на сенките, ясно ли е? Там ще се видим.
— Заклеваш ли се?
— Заклевам се. Тогава ще видите и костюма ми.
Момчетата започнаха да се изнизват. Пътьом го докосваха по лакътя, потупваха го по гърдите или прекарваха кокалчета по брадичката му в лъжливо предизвикателство.
— Добре, Пипкин. Щом е твърдо…
— Твърдо — той свали ръката си от кръста. Лицето му за миг поруменя, сякаш болката бе изчезнала. — По местата. Готови. Старт!
Когато Джо Пипкин каза „старт“, те тръгнаха. Побягнаха.
Пробягаха половината квартал и видяха Пипкин, застанал горе, да им маха.
— Побързай, Пипкин!
— Ще ви стигна! — извика той отдалече.
Нощта го погълна.
Те бягаха. Когато отново погледнаха назад, бе изчезнал.
Затръшваха врати, крещяха фокус или радост, а хартиените им кесии започнаха да се пълнят с невероятни лакомства. Препускаха със залепнали от розова дъвка зъби. Бягаха с червен восък по устните, от който лицата им светеха.
А хората, които ги посрещаха на прага, приличаха на бонбонени двойници на техните собствени майки и бащи. Сякаш въобще не си бяха излизали от къщи. Твърде много благост се излъчваше от всеки прозорец и портал. А това, което им се искаше да чуят, бе огненият съсък на дракони в мазето и затръшването на крепостни врати.
Така, все още поглеждайки назад към Пипкин, те достигнаха края на града — мястото, където цивилизацията се губеше в мрак.
Клисурата.
Клисурата, пълна с най-разнообразни звуци, с прокрадващи се катраненочерни поточета и рекички, със сенки от есени, изтъркулили се в огън и бронз и угаснали преди хиляда години. Това дълбоко място раждаше гъба-мухоморка, крастава жаба, речен рак и паяк. Под земята имаше дълъг тунел, в който се отцеждаха отровни води и ехото никога не преставаше да зове Ела Ела Ела, а ако отидеш, оставаш там навеки, навеки — кап, кап, навеки, луташ се, втурваш се, бягаш, шепнеш и никога не излизаш, никога вече, не… не…
Момчетата се наредиха на ръба на мрака, с поглед, отправен надолу.
И тогава Том Скелтън, изтръпнал под костите си, свирна през зъби, както когато вятърът нахлуе нощем през мрежата на прозореца в спалнята.
— А, значи там Пипкин ни казваше да отидем! — посочи той.
После изчезна.
Всички погледнаха в същата посока. Видяха дребната му фигура да се спуска бързо по прашната пътека надолу към сто милиона тона нощ, натъпкани в този грамаден тъмен кладенец, в това усойно мазе, в тази прелестно страшна клисура.
С викове се втурнаха след него.
Мястото, на което бяха застанали, опустя.
Градът бе изоставен да се измъчва с прекалената си благост.