Метаданни
Данни
- Година
- 1972 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
- taliezin (2013 г.)
Издание:
Спектър 72, Книга за наука, техника и култура, 1972
Отг. редактор: Петрана Димитрова
Редактор: Лиляна Бойкикева, Елена Коларова
Художествено оформление: Михаил Руев
Художествен редактор: Георги Недялков
Технически редактор: Гергина Григорова
Коректор: Янка Събева
Издателство „Народна младеж“ — издателство на ЦК на ДКМС
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
Спенсър подръка с… Бутлеров
Отново разказах всичко „от игла до конец“. Но когато стигнах до лабораторните резултати от пробите, които взех от пещерата, професор Константинов вдигна предупредително ръка:
— Не ми ги показвайте! Не е нужно човек да е лекар, за да се досети, че е невъзможно газове, изпарения или дори медикаменти да предизвикват в различни индивиди едни и същи сънища. Вашето предположение е из областта на фантастиката.
Гузно прибрах изписаните листове и свих рамене:
— Когато някой е тръгнал като мене да гони призраци, нищо чудно, ако се обляга на фантастиката…
Той обаче не ми остана длъжен:
— Точно това не правите, Новаков. Вие работите над научна задача, а предварително си правите калъпи от познати неща и се стремите непременно да натикате в тях находките си. Спомнете си съвета на Александър Михайлович Бутлеров: „В науката по-важни са онези факти, които не се побират в рамките на съществуващите официални становища.“
— С други думи — да поставя Спенсър под ръка с Бутлеров…
— А защо не? Или вие, най-добрият ми ученик, се уплашихте от евентуалната крачка извън кръга на тривиалността?
— Не виждам какво друго мога да направя. Освен, разбира се, ако не повярвам в призраците.
Професорът ме изгледа — продължително и настойчиво.
— А защо например не се обърнахте към сугестологията?
Когато изпитва студентите си, Константинов обича така, с неочаквани въпроси или забележки, да ги „спипа“ неподготвени. Но мен не можа да „спипа“ — бях премислял тази невъзможна възможност.
— Обърнах се — казах. — Но това вече не е фантастика, а чиста проба абсурд. Можем да потърсим обяснението в сугестологията, ако предварително приемем, че съществува индуктор, който действува само в тази пещера, и то в продължение поне на половин столетие — такъв е интервалът между случаите с бай Вълчо и дядо Никодим — и по някакъв свой каприз внушава на перцепиентите винаги едни и същи представи. Разбирате, нали? Говоря за дивите животни, които ядат сурово месо.
— А защо да не го приемете? — При това ново „а защо“ в гласа на професора имаше повече заядливост, отколкото вътрешно убеждение.
Повторно свих рамене и не отговорих. Мълчахме продължително. За да си съставите представа, за какво сме мислили по време на мълчанието, ще ви дам малък речник. „Сугестология“ е наука за внушението и нейни дялове са например хипнозата, телепатията, сугестопедията и т.н. „Индуктор“ се нарича онзи, който предава по телепатия; „перцепиент“ — другият, който приема телепатичното внушение.
— Четете ли криминални романи, Новаков? — обади се най-сетне професор Константинов.
Този път наистина ме „спипа“ — кой би очаквал подобен въпрос?
— Трудно може да се каже — отговорих. — Като ученик бях чел една книга за Шерлок Холмс и някакво си куче, напоследък…
— Грешка, голяма грешка. Особено за хора от нашия бранш. От криминалните романи, ако не са долнокачествени, човек може да се научи на логика. И на това, как да хване края на нишката, която ще го изведе до разрешението на загадката.
— В нашия случай?…
— В нашия, тоест във вашия, случай вие в логиката сте стигнали само до средата и изобщо не сте видели края на нишката — каза той безжалостно и аз се почувствувах така, сякаш бях Исус Христос и в този момент акуратно ме приковаваха към кръста.
— Струва ми се — избъбрах, — че не ви разбирам…
— Като сте анализирали запомнените представи на Вълчо и Никодим, вие частично сте стигнали само до аналогията на два от сънищата им. Да, „частично“, защото сте пропуснали да забележите, че абсолютно всички сънища се развиват в пещера, вероятно Пещерата на призраците. И изобщо не сте дооценили другите, несходните сънища.
— Италианския принц и нежеланието да се отиде при някакъв „господ“?
— Именно. Ако поставите Спенсър и Бутлеров под ръка, тези два съня могат да се окажат шубрака, от който ще изскочи заекът.
— Вече ви казах, че първото проверих. Изразът не означава нищо на италиански. Освен ако не е някаква изключително хитра криптограма.
— А сигурен ли сте, че колегата Сребров владее добре, основно италиански?
— Чувал съм, че…
— „Чувал съм“! — прекъсна ме професорът възмутено. — Щом започвате с „чувал съм“, това не е било проверка, Новаков. Да провериш в научния смисъл на думата, означава да изчерпиш до дъно въпросите и да стъпиш с два крака върху единствения и окончателен отговор. А другата тема, религиозната? Чувал ли сте, Новаков — иронията му беше убийствена, — за някакъв бог, при когото са изпращали вестители по, общо взето, доста неприятен начин?
— Не съм — признах засрамено. После се озъбих: — А вие?
Професор Константинов ме изгледа втренчено един миг, след това се усмихна снизходително:
— Не съм чувал и аз. Но за разлика от вас ще проверя, както и където трябва. — И докато набираше някакъв номер на телефона, добави: — Ако резултатът от проверката е позитивен, това ще значи много. Щом вие и аз, уж божем културни хора, не сме чували за такива богове и пратеници, то надали ги е чувал и дядо Никодим от Градище…
След няколко опита попадна на човека, когото търсеше — беше някой си Аврамов — и ме подкани с очи да взема слушалката на втория апарат.
— Моля те за една справка, Аврамов. Да, да, напълно по „твоя ресор“. Интересува ме дали знаеш за някакъв бог — древен или нов, все едно, — при когото молителите да са пращали или пращат вестоносци по начин, не особено приятен за самите вестоносци?
— Разбира се — отвърна без колебание този Аврамов. — Казвал се е Салмоксис или Залмоксис и е бил един от главните богове на нашите прадеди траките.
Професорът ме изгледа победоносно и не каза, а извика в микрофона:
— Сигурен ли си, Аврамов?
— Повече от сигурен. Почакай така една минута.
Докато течеше минутата, аз извадих лист и молив и се приготвих да стенографирам. А в същото време професор Константинов ми обясни, че „този Аврамов“ и „някой си Аврамов“ бил професор по история, редовен член на нашата академия на науките и член-кореспондент на половин дузина други.
— Ало, Константинов, на телефона ли си? Слушай, чета ти няколко реда от Херодот, „бащата на историята“. Написал ги е за племето гети, но митът вероятно е съществувал при всички траки. Чета: „За безсмъртието си те мислят така: не вярват, че умират, но мислят, че починалият отива при бог Салмоксис. Всеки пет години избират с жребие помежду си едного, когото пращат пратеник при Салмоксис и му поръчват това, от което всеки път се нуждаят. Изпращат го по следния начин: неколцина от тях, отредени за това, държат три копия, други пък улавят пратеника за краката и ръцете, размахват го във въздуха и го хвърлят върху копията; ако умре, прободен от тях, вярват, че богът е благосклонен; ако не умре, те обвиняват пратеника и казват, че е лош човек; след това пращат другиго. Поръчките му дават, докато е още жив.“ Е, Константинов, доволен ли си?
— Повече, отколкото можеш да си представиш! — И като се сбогува набързо, Константинов остави слушалката и се извърна към мене: — Е? Да кажеш нещо за Бутлеров?
— Поразително! — беше единственото, което успях да изрека.
— Сега иде ред на италианския текст. — Той търсеше нещо в бележника си. — Ако открия професор Ценова, ще пием направо от извора: „Чувал съм“, че тя знае италиански така, че самите италианци се засрамват, когато говорят с нея. И го преподава в университета.
Той намери не само номера, но с малко упорство и самата Ценова. И този път ще прескоча неизбежното за един нормален български делови разговор дълго встъпление и направо ще препиша онази част от стенографските си бележки, които имат връзка с разказа ми.
Константинов: На масата пред мен е един италиански израз…
Ценова (делово): Да ви го преведа, нали? Диктувайте, записвам.
Константинов: „Се росети а вен нен ми и сей пи нен коза фе“.
Ценова (с променен глас): Моля, повторете, ако обичате.
Константинов (повтаря, после разочаровано): Така си и мислех, изразът е неправилен…
Ценова: Напротив! Човекът, произнесъл това изречение, не само знае италиански, но го владее основно, като специалист филолог.
Константинов (стъписано): Искате да кажете, че…
Ценова: Да, изразът е напълно правилен, но не е на литературен италиански, а на съвършено пиемонтско наречие. В превод на български гласи: „Ако Росети не дойде, не зная какво да правя по-нататък“.
(Много дълга пауза, в която двамата с професора се гледаме и не предприемаме нищо. После:)
Константинов: Не искам да ви обидя, но… сигурна ли сте, колега? Сигурна в правилността и в превода, искам да кажа. (Мълчание, което подсказва, че уговорката „не искам да ви обидя“ надали е помогнала.) Това е някакъв диалог, доколкото разбирам. Бихте ли ми казали същото изречение на литературен италиански?
Ценова: Запишете. „Се Росетти нон виене, ио нон со пю коза фаре“.
Константинов (след сравняване на двата текста): Но това няма почти нищо общо с…!
Ценова: Италианските диалекти са прочути, колега. Между самите тях и между всички тях и литературния италиански език има истински пропасти. Аз никога не бих могла да ви преведа този израз, ако случайно пиемонтското наречие не е едно от двете, които познавам.
Когато завършиха разговора си, двамата с професора дълго не проговорихме. Трудно ми е да кажа кой от двама ни беше по-потресен. Най-сетне аз се опомних, станах и прибрах листовете си от бюрото.
— Какво решихте да предприемете, Новаков? — попита той.
— Единственото, което трябва да се предприеме: да поставя Спенсър под ръка с Бутлеров…