Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Destiny Doll, 1971 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Боян Николаев, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 8 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Клифърд Саймък. Куклата на съдбата
ИК „Плеяда“, София, 1993
Поредица „Фантастика Плеяди“ №3
ISBN 954-409-089-4
История
- — Добавяне
- — Редакция от Mandor според хартиенотото издание; добавяне на анотация
Глава шестнадесета
Кутията с мозъка бе назъбена и очукана. Явно бе минала през много премеждия.
— Ето я — подадох я аз на Сара. — Вие поехте ужасен риск.
— Не беше никакъв риск. — Тя настръхна от гнева в гласа ми. — Куршумът отива накъдето насоча пушката, а мене ме бива в това. И стана, нали?
— Стана чудесно. — Все още едва се владеех. — Но половин метър настрани…
— Невъзможно беше — възрази тя. — Прицелих се точно…
— Да, знам — продължих аз. — Точно в центъра на главата му.
Слязох от Пейнт и смъкнах расото от себе си. Тък се беше свил в основата на едно от уродливите пустинни дървета. Подхвърлих му расото.
— Къде са ми панталоните?
— Ето там — посочи ми Сара. — Аз ги вдигнах и ги сгънах.
Вдигнах панталоните, изтърсих ги и започнах да ги обувам.
Сара вече много пъти бе преобърнала мозъка в ръце:
— Какво му се е случило? За какво им е трябвал?
— А вие какво мислите, че би могла да направи с тази мозъчна кутия тайфата варвари, които играят поло?
— Искате да кажете, че са я използвали вместо топка за поло?
Кимнах:
— Сега трябва да се върнат отново към издяланите от камък топки. Това ги тревожи толкова.
Бух се спусна от възвишението, на което бе стоял на пост.
— Чудесно изпълнение — похвали ме бухащо той. — За човек, който борави с оръжие, което не познава…
— Доброто изпълнение всъщност е на госпожица Фостър — прекъснах го аз. — На нея дължа победата си.
— Няма значение — каза Бух, — работата е свършена добре и играещите хобита вече се изнасят.
— Искаш да кажеш, че си тръгват?
— Заемат вече походен строй.
Изкачих се до върха на хълма и видях, че кентаврите наистина се бяха подредили някак си и поемаха на запад. Колкото и да бяха почтени (а те наистина бяха почтени, тъй като ми дадоха кутията с мозъка), все пак бих изпитвал известно притеснение, ако се намираха наоколо.
Като се обърнах, видях, че Тък и Сара бяха взели тялото на Роскоу от купчината туби с вода и го бяха изправили. Отваряха черепа му, за да сложат там кутията с мозъка.
— Мислите ли, че е повреден? — попита ме Сара. — След толкова много удари. Погледнете само вдлъбнатините.
Свих рамене, защото не знаех.
— Не трябва да знае кой знае какво — с надежда в гласа си продължи Сара. — Няма да го питаме много неща. Само някои прости въпроси.
Тък протегна ръка за мозъка и Сара му го даде.
— Знаете ли какво да направите? — попитах го аз.
— Мисля, че да — отвърна той. — Там има жлебове. Просто се намества вътре.
Той го тласна, после го притисна с длан, за да го вкара, и затвори капака на черепа.
Роскоу се раздвижи. Опря се на пръстената стена, повдигна се и се изправи на крака. Главата му се извъртя и той изгледа всички ни поред. Помести ръцете си внимателно, като че ли ги изпробваше.
Заговори със стържещ глас:
— Презкога, докога, когато, кога ли, някога.
Спря и ни огледа да види дали сме го разбрали. Когато трябва да му е станало ясно, че не сме, той тържествено и бавно обяви, като че ли този път не можеше да има грешка:
— Камъче, кремъче, куче, комшулуче, бърдуче, внуче.
— Той напълно откача — забелязах аз.
— Скача — допълни Роскоу.
— Римува — забеляза Сара. — Само това прави — той е римен речник. Мислите ли, че е забравил всичко? Че вече нищо не знае?
— Защо не попитате него? — пошегувах се аз.
— Роскоу — започна Сара, — спомняш ли си изобщо нещо?
— Висок — отвърна Роскоу, — кръжок, синеок, водоскок, блок, смок.
— Не, не — настоя Сара. — Спомняш ли си своя стопанин?
— Мюсюлманин — с вбесяващо желание за разговор се обади Роскоу.
— О, няма никакъв смисъл! — извика Сара. — Цялото пътуване, всички тревоги за нас и за вас там долу, когато рискувахте живота си — всичко, за да стигнем до това.
— Роскоу — ядосано извиках аз, — ние търсим Лорънс Арлън Найт…
— Олрайт — отвърна Роскоу, — брайт, спрайт…
— Не, по дяволите! — прекъснах го аз. — Ние го търсим. Покажи ни посоката.
— Високата — подхвана Роскоу, — широката, еднооката.
Но още докато изговаряше римуваните си глупости, той се обърна и насочи ръка, със здраво стегнат пръст, към северната част на пътеката.