Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от френски
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
3 (× 1 глас)
Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“


Ето ме пред всички — човек добронамерен

познаващ и живота и от смъртта достъпното за смъртния

изпитал мъките и радостта на любовта

успял неколкократно да наложи своите разбирания

владеещ множество езици

и доста пропътувал

видял войната в артилерията и в пехотата

ранен в главата опериран с хлороформ

загубил най-добрите си приятели в ужасната борба

Дотолкова познавам старото и новото доколкото отделният човек от двете може да узнае

и без да се безпокоя сега от развилнялата война

за нас и между нас приятели

разглеждам този дълъг спор между традицията и новаторството между Порядъка и Приключенията

 

Вие чиято уста е създадена по подобие на божията

уста която е самият порядък

бъдете снизходителни когато ни сравнявате

с ония които бяха съвършенството на порядъка

Ние които навсякъде дебнем приключения

ние не сме ваши врагове

ние искаме да ви дадем обширни неочаквани пространства

където разцъфтялата загадка чака оня който би желал да я откъсне

съществуват там огньове нови цветове невиждани

хиляди видения неуловими

на които трябва плът да се даде

ние искаме да вникнем в добротата в необгледната страна където всичко е мълчание

Съществува също времето което би могло да бъде и прогонено и върнато назад

Смилете се над нас които вечно се сражаваме на границите

на безграничното на бъдещето

смилете се над грешките ни и над всичките ни грехове

 

Ето че настъпва лятото — сезон без мярка

и младостта ми мъртва е тъй както пролетта

О слънце туй е времето на Истината ярка

        очаквам да пристигне тя

за да я следвам винаги о тя е с външност мила

с едничка цел да е обичана от мен

като че е магнит а аз железен къс към нея устремен

        пред моя взор опиянен

        в червенокоса хубавица се е въплътила

 

Косите й проблясват сякаш

светкавица остава трайна в мрака

или се мярка пламък като този

от който греят неповехналите рози

 

Ала присмейте се присмейте се над мен

човеци по света особено във моята страна

защото има толкова неща които все не смея да ви кажа

и толкова неща които няма и да ме оставите да кажа

смилете се над мен

Край
Читателите на „Червенокосата хубавица“ са прочели и: