Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Dangerous, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мария Хаджимитева, 1997 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 21 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2010)
Издание:
Анита Милс. Опасен мъж
ИК „Хермес“, Пловдив, 1997
Редактор: Валентин Георгиев
Коректор: Недялка Георгиева
ISBN: 954–459–376–4
История
- — Добавяне
Би трябвало да се чувства много добре, но не беше така. Не, чувстваше се толкова зле, колкото в най-тежките си мигове, почти толкова зле, колкото в онези ужасни дни след загубата на братята си. Седнал в кръчмата, той разклати кехлибарената течност в чашата си, с поглед, вперен в дълбините й, и си помисли, че е глупак. Но не това беше най-лошото — не, той беше едно нищожество.
— Пиете множко за десет часа сутринта — обади се човекът зад тезгяха.
— Да.
— Сигурно, ако бях качил онази хубава дама на дилижанса, аз също щях да се потопя в пиене.
— Може би.
— Обзалагам се, че тя ще се върне — предположи мъжът.
— Няма.
— Ама по начина, по който ви гледаше, бих…
— Не, не бихте — вметна рязко Мат.
Не му беше до разговори. По дяволите, не искаше да вижда никого! Изправи се, олюлявайки се, грабна пълната почти догоре бутилка и току-що купената пушка и се запъти към вратата.
— Господине, не исках да ви изгоня — извика собственикът зад него.
Не му се прибираше и в хотела. Вместо това, той се озова край реката, като отпиваше лениво от бутилката и се питаше как си бе позволил да стигне до това окаяно състояние. Всеки път, щом затвореше очи, я виждаше на онова пухено легло, с разпиляна по възглавницата коса, с поглед, който го приканва да я люби. Или как се качва в дилижанса и се обръща, за да му отправи последен поглед. И като някой глупак, той бе стоял там, докато проклетият дилижанс се скри от поглед, и му се искаше да може да тръгне след нея.
Но нямаше да е разумно. Щеше да е дори по-неразумно от случилото се миналата нощ между тях. Може би сега той беше това, което тя искаше, но със сигурност не бе онова, от което се нуждаеше, и някой ден Верена непременно щеше да го осъзнае. Така тя можеше да продаде фермата и да се върне у дома, във Филаделфия, където беше мястото й. Можеше да намери някой свестен човек, да се омъжи и да отгледа мили, добре възпитани деца. Ето това заслужаваше жена като Верена Хауърд. А не мъж като него, мъж, издирван за убийство. Човек, когото можеше и да види увиснал на въжето.
Ето защо я беше накарал да продължи, оставяйки му само сладки спомени и едно избледняващо насинено око. След няколко дни щяха да му останат само спомените.
Седна на брега на реката и забеляза един ездач на кон да се приближава. Вдигна поглед и видя, че това бе русият мъж, на когото се бяха натъкнали във фермата на Гуди и предната нощ в ресторанта. Това поне му донесе малко облекчение. Мъжът явно не преследваше Верена. Успокоението заглъхна, когато му хрумна мисълта, че може би проклетникът си играе на котка и мишка с него. Придаде си приветливо изражение и кимна за поздрав.
— Здравей — рече мъжът, като слезе от коня.
Приближи се до седналия Мат и се настани отстрани. Отблизо най-поразителното нещо у него бяха очите му — воднистосини и студени.
— Пиеш рано.
— Моя работа си е кога ще пия — промърмори Мат.
— Къде е онази жена Хауърд? — попита мъжът внезапно.
Въпросът свари Мат неподготвен, но вместо да започне да отрича, че я познава, той отвърна тихо:
— Това, приятелю, изобщо не е твоя работа.
— Името ми е Райдър, Бен Райдър, тексаски рейнджър.
Разбрал, че това е най-големият блъф в живота му, Мат не реагира.
— Райдър — повтори той безизразно.
— Виж, нямам намерение да гадая, за да науча отговора.
— Досега не си питал много — промърмори Мат.
— Нито пък ми се нрави особено дързостта ти — предупреди го рейнджърът. — Искам да разбера веднага къде е тя.
— Напусна града тази сутрин.
— Но вие бяхте заедно през целия път от Галвестън.
— Така е.
Рейнджърът се поколеба, обмисляйки чутото, и после внезапно попита:
— Колко добре я познаваш?
— В моя роден край не е престъпление да познаваш една дама.
— Вие пътувахте като мъж и жена, после като брат и сестра. Защо?
Мат отново сви рамене.
— Опитвах се да помогна. Двама, а може би трима престъпници бяха по петите й и тя се страхуваше да пътува сама. Това е всичко. Трябваше просто да изглежда така, сякаш не е сама. Никога преди това не съм я срещал.
Мат отпи отново от бутилката и открито срещна погледа на другия.
— И без това нима има някакво значение?
— Тя здравата е загазила. Извадил си голям късмет, че е заминала без теб. Иначе щях да ти искам сметка като съучастник.
— Съучастник в какво?
— Присвояване на открадната собственост — ето какво.
Рейнджърът се вгледа във водата с присвити срещу утринното слънце очи.
— Разказвала ли ти е някога за своя старец?
Първата мисъл на Мат бе, че тя го е измамила, но той отказа да повярва. Не, нямаше да повярва.
— Не — излъга. — Защо?
— Той е откраднал много пари и после се укрил.
— Какво общо има това с нея?
— Той е мъртъв, господин Макрийди, или може би Херик? — запита мъжът с измамно тих глас. — Кой от двамата си ти?
Когато Райдър извърна студените си очи към него, Мат разбра, че трябва много да внимава с отговора си. Не беше в безопасност, докато не прекосеше мексиканската граница.
— Имали някаква разлика? — възрази отново той. — Нямаш писмена заповед на нито едно от имената, нали?
— Не, но мисля, че бих могъл да телеграфирам в Остин и да получа. Странно е, когато човек се представя с измислено име, това обикновено означава, че го издирват.
— Ако фалшивото име се считаше за престъпление, затворите в Тексас нямаше да стигнат за всички.
— Е, кое е — Макрийди или Херик? Нямам намерение да си губя цял ден с теб.
— Макрийди.
Забелязал присвитите му очи, той добави:
— Матю Джеймс Макрийди.
— Има ли някаква причина да се представяш за Херик?
— Не. Или поне никаква, която да е от интерес за теб. Играех комар, затънах дълбоко и след като не можах да се разплатя, избягах. В Кълъмбъс ми се стори, че видях един човек от Нешвил, затова се регистрирах като Херик, това е.
— От Тенеси ли си?
— Да.
— Доста си се отдалечил от дома. Сигурно нещо те е принудило да избягаш толкова далеч.
— Създадох си врагове — призна Мат. — Реших, че ако ме настигнат, ще трябва да преплувам Къмбърланд с олово в ботушите.
Реши да рискува с надеждата, че Райдър ще се хване, и добави:
— Те не са от тия, дето се главоболят с издаване на писмена заповед. Обичат сами да се погрижат за делата си, държат всеки да го знае.
— Да, срещал съм такива — призна рейнджърът. — Значи е напуснала града тази сутрин? — попита той, връщайки се на въпроса.
— Да, мисля, че си отиваше у дома — каза, че й дошло до гуша от Тексас.
— У дома? По дяволите!
За момент лицето на рейнджъра потъмня, но в следващия миг той се овладя.
— Ако е така, тя би трябвало да знае, че искаме да говорим с нея. Явно бяга, за да избегне арестуването.
Райдър смени отново тактиката и погледна сурово.
— Значи си заедно с нея от Галвестън?
— Отпреди това. Заедно прекосихме Мексиканския залив с параход. И ще бъда дяволски учуден, ако тя знае нещо за тези пари. Всъщност имам сто долара, което доказва, че тя не знае.
— Така ли?
— Беше останала почти без пари. Дадох й малко назаем в Кълъмбъс.
Мат отпи още една глътка от уискито и обърса с ръкав устните си.
— Ако имаш заповед, защо не я арестува? Следиш я още от фермата на Гуди, нали?
— Чаках да ме заведе при златото.
— Стори ми се, че говореше за пари.
— Златни кюлчета. Хауърд ги е откраднал през войната.
— О?
— Да. Бил е патрул от съюзническата армия, когато нападнали от засада пратка злато на Конфедерацията. Присвоили си го. Всички дезертирали.
Райдър примижа на слънцето и отрони тежка въздишка.
— И сега целта ми е да открия това злато и да го върна.
— Конфедерацията е мъртва. Сигурен съм — присъствах на погребението.
— Щатът Тексас се нуждае от това злато, Макрийди. Тъкмо бях открил следите на Хауърд, когато той умря. Сега разполагаме само с момичето, за да продължим.
— В такъв случай няма да успееш.
— Защо мислиш така?
— Тя дори не го познава. Била е дете, когато той е заминал на война, и изобщо не е получавала новини от него до пристигането на известието, че е мъртъв. Доколкото знам, единственото, което й е оставил, е една западнала ферма.
— Много си информиран за човек, който не е разговарял с нея по въпроса.
— Тя не каза повече, освен това, че никога не се е върнал. Стори ми се, че не го обича много.
— Изобщо ли не е писал?
— Предполагам.
Мат напъха тапата в бутилката, присегна се към един нисък клон й се изправи. Надвеси се над рейнджъра и размени ролите.
— Знаеш ли, ако аз търсех това злато на Конфедерацията, щях да тръгна по следите на мъжете, изчезнали с Хауърд. Няма много смисъл да преследваш едно момиче, което е изоставил преди години.
— Повечето са мъртви. Убити. Доколкото разбрах, останали са само трима, а те може да са навсякъде.
— Аха.
— Ако открият момичето преди мен, ще й измъкнат златото и когато приключат с нея, няма да е много хубава.
Той замълча, за да може Мат да го осмисли, и продължи:
— Тези мъже са отчаяни, Макрийди. Заради това злато са убили съмишлениците си. — Надигна се и го погледна. — Нито за миг не вярвам на приказките, че се връща у дома. Повече от петдесет хиляди долара са скрити там и я очакват — тя със сигурност не би им обърнала гръб.
— Предполагам.
— Тръгнала е за Сан Анджело, а не обратно към Галвестън. Какво ще кажеш?
— Ако знаеш, защо си правиш труда да ме питаш?
— Знаеш ли, Макрийди, не ми харесваш, изобщо не ми харесваш. И знаеш ли какво? Ще отида до бюрото и ще разбера дали е купила билет, а после ще телеграфирам в Остин. Ако няма издадена заповед за теб, ще изискам такава. Струва ми се, че щом не искаш да отговаряш, значи си й съучастник. Или пък си много глупав. Кое от двете е, Макрийди?
— Ти го казваш, не аз.
— Не мисля, че си глупав. Мисля, че си останал тук, за да ме заблудиш. Мисля, че ще отидеш при нея в Сан Анджело, след като тя вземе парите.
— Не. Аз заминавам за Остин. Човек практикува занаята си там, където има възможност, така че мисля да изиграя някоя и друга игра с няколко богати тексаски политици. Би ли ме извинил, смятам да си пийна сериозно.
Мат му хвърли най-очарователната си усмивка и се наведе, за да вземе своята „Хенри“.
— Хубава пушка, нали?
— Нова ли е?
— Да.
Сложи бутилката под мишница и понечи да се отдалечи от рейнджъра.
— Хамър няма да я посрещне. Мъртъв е. Убит.
Мат усети, че настръхва.
— Не познавам никакъв Хамър.
— Адвокатът, който управлява имението на Хауърд вместо нея. Някой го вързал и му пръснал черепа. Вероятно с двуцевна ловджийска пушка.
— Не разбирам защо ми го казваш.
— Който го е направил, няма да мисли много, преди да нарани момичето.
Очевидно изоставил намерението си да изкопчи още нещо от Матю, рейнджърът се надигна и тръгна към сиво-кафявия си кон. Метна се на седлото и шибна животното с юздите.
— Макрийди, ако бях на твое място — посъветва той, — не бих тръгнал за Остин. Щях да се насоча право към мексиканската граница.
— Може би ще направя така.
Мат се вгледа в отдалечаващия се мъж и по гърба му полазиха мравки. Беше зърнал кожените му дисаги и му беше нужен само миг, за да осъзнае, че издълбаните инициали не отговаряха на никакъв Бен Райдър. Те бяха ГХ — Г като Гиб.
Вместо да се върне в града, непознатият обърна коня си и се насочи към пътя, по който бе поел дилижансът. Западния път, за Сан Анджело. В мига, в който проумя това, Мат захвърли бутилката с уиски и се втурна в лудешки бяг към сградата за коне под наем.