Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Златното ключе
или приключенията на Буратино - Оригинално заглавие
- Золотой ключик, или Приключения Буратино, 1973 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Георги Константинов, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Приказка
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,9 (× 16 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Алексей Толстой. Златното ключе или приключенията на Буратино
Превод от руски: Георги Константинов
Редактор: Ангел Каралийчев
Рисунки: Александър Кошкин
Издателство: „Детская Литература“
ISBN: 5–05–002915–5
История
- — Добавяне
Буратино попада в Страната на глупците
Момичето със сините коси се приближи до вратата на килера.
— Буратино, друже мой, разкайвате ли се най-после?
Той беше много сърдит и при това умът му беше зает със съвсем други мисли.
— Много ми е притрябвало да се разкайвам! Напразно се надявате…
— Тогава ще трябва да престоите в килера до утре…
Момичето въздъхна тъжно и си отиде.
Настъпи нощ. Кукумявката започна да се киска от тавана. Жабата изпълзя от зимника, за да шляпа с корема си по отраженията на луната из локвите.
Момичето легна в дантеленото си легло и заспивайки, дълго и тъжно хълца.
Артемон, пъхнал муцуна под опашката си, спеше пред вратата на неговата спалня.
В къщичката часовникът с махалото удари полунощ.
Прилепът се откъсна от тавана.
— Време е, Буратино, бягай! — писна той в ухото му. — В ъгъла на килера има миша дупка за зимника… Ще те чакам на поляната.
Той излетя през прозорчето на покрива. Буратино се спусна към ъгъла на килера, оплитайки се в паяжините. Паяците злобно съскаха след него.
Той изпълзя през мишия изход в зимника. Изходът ставаше все по-тесен и по-тесен. Буратино сега едва се промъкваше под земята… И изведнъж полетя в зимника с главата надолу.
Там той за малко не попадна в капана за мишки, настъпи по опашката един смок, който току-що се беше напил с мляко от каната в столовата, и през котешката дупка изскочи на полянката.
Над лазурните цветя безшумно летеше прилепът:
— След мене, Буратино, в Страната на глупците!
Прилепът няма опашка, затова не лети направо, като птиците, а нагоре и надолу с ципести криле, нагоре и надолу като дяволче; устата му е винаги отворена, за да може, без да губи време, както лети, да лови, дъвче и гълта живи комари и нощни пеперуди.
Буратино тичаше след него, потънал в тревата до шия, мократа детелина го пляскаше по бузите.
Изведнъж прилепът се хвърли високо към кръглата луна и оттам извика на някого:
— Доведох го!
Буратино в същия миг полетя като пумпал в една стръмна урва. Той се премята, премята и бухна в тръните.
Изподраскан, с пясък в устата, с облещени очи, той седна.
— Ама че работа!…
Пред него стояха Котарака Базилио и Лиса Алиса.
— Храбричкият, юначният Буратино, изглежда, че падна от луната — каза Лиса.
— Чудно как е останал жив — мрачно каза Котарака.
Буратино се зарадва на старите си познати, макар че му се видя съмнително това, че дясната лапа на Котарака е превързана, а цялата опашка на Лиса — оцапана с блатна тиня.
— Всяко зло за добро — каза Лиса, — затова пък ти попадна в Страната на глупците…
И тя показа с лапата си счупения мост над един пресъхнал ручей. Отвъд ручея, сред купища боклук, се виждаха полусъборени къщички, мършави дървета с изпочупени клони и камбанарии, изкривени на разни страни…
— В този град се продават знаменитите якета от заешка кожа за татко Карло — пееше облизвайки се Лиса — и буквари с цветни картинки… Ах, и какви сладки банички се продават, и захарни петлета на клечки! Ти нали още не си загубил своите парички, прекрасни Буратино?
Лиса Алиса му помогна да стане, наплюнчи лапата си, почисти якето му и го поведе през счупения мост.
Котарака Базилио се клатеше мрачно след тях.
Беше вече среднощ, но в Града на глупците никой не спеше.
По кривата и кална улица сновяха мършави кучета с полепени по космите им тръни и се прозяваха от глад:
— Е-хе-хе…
Кози с раздрана козина щипеха прашната трева по тротоара и мърдаха мършавите си опашки.
— Бееееда…
Една крава стоеше с клюмнала глава, ребрата й се броеха под кожата.
— Мъъъчение… — повтаряше тя замислено.
Върху буци кал седяха оскубани врабците не излитаха — ако щеш ги стъпчи…
Кокошки с оскубани опашки залитаха от изтощение…
Затова пък на кръстопътищата бодро стояха свирепи булдози-полицаи с триъгълни шапки с бодливи гердани.
Те крещяха на гладните и окраставели жители:
— Минннавай! Върррви вдясно! Не ссстой на едно място!…
Лиса мъкнеше Буратино по улицата. Те видяха в лунната светлина над тротоара да се разхождат сити котараци със златни очила, под ръка с котки, които имаха на главите си шапки.
Разхождаше се и един угоен Лисан-губернатор на този град, вдигнал важно носа си, и с него — високомерна лисица, която държеше в лапата си цветец от нощна теменуга.
Лиса Алиса пошепна:
— Тези, които се разхождат, са сяли пари в Полето на чудесата… Сега е последната нощ, през която може да се сее. На заранта ще събереш куп пари и ще си накупиш каквото поискаш… Да вървим по-бързо…
Лиса и Котарака доведоха Буратино в едно запустяло място, където се търкаляха счупени гърнета, скъсани обуща, парчета от галоши и дрипи… Като се прекъсваха един друг, те забъбраха:
— Изрови дупката.
— Сложи жълтиците.
— Посипи сол.
— Гребни от локвата, полей хубаво.
— И не забравяй да кажеш: „Крекс, фекс, пекс…“
Буратино се почеса по носа, който беше изцапан с мастило.
— А вие се дръпнете по-далеко…
— Боже мой, та ние не искаме да гледаме къде ще закопаеш парите — каза Лиса.
— Боже пази! — каза Котарака.
Те се отдалечиха малко и се скриха зад един куп смет. Буратино изкопа една малка дупка. Каза три пъти шепнешком: „Крекс, фекс, пекс“, сложи в дупката четирите жълтици, затрупа ги, извади от джоба си щипка сол и я посипа отгоре. Взе шепа вода от локвата и я поля.
След това седна да чака кога ще израсне дървото…