Четете и се забавлявайте, за нас с Dave беше удоволствие да работим за Вас.
Браво на вас! Тази книга е една от първите, които четох на Пратчет и е страхотна. Всеки любител на фентъзито трябва да я прочете няколко пъти :) .
Ти прочети Морт да видиш за какво става въпрос :)
Превода ме дразни. Вероятно свикнах с преводача на „Вещици в чужбина“ и „Посестрими в занаята“. Баба Вихронрав просто не е същата! Започнах да чета и се отказах след една страница.
Баба Вихронрав не е същата защото в тази книга е първата за вещици и още не са оформени образите им , това всъщност не е Баба Вихронрав която е в другите книги.
Книгата е чудесна, но превода е под всякаква критика!
Кривунци! Другият превод е в пъти по добър.
„Комедия на положенията“??- Ситуационна комедия, е имал предвид чичко Тери, но откъде ти толкова акъл. Планината Рамтоп??? — Овнерог звучи смислово добре на български, и е измислено от чудесен преводач на книги от поредицата.
А баба Вихронрав и в тази книга си е себе си, но по млада, и по весела ;-)
Айде със здраве!
Страхотна!!
Преводачът/преводачката има съществен проблем в различаването на силиция и силикона. ( Което пък говори за маса други общообразователни пропуски. В тоя ред на мисли — Не, Луната не е по-близо от Лондон, въпреки че се вижда с нощем с просто око.)
Много е трудно да заблудкавиш Тери Прачет.
Той/тя почти е успял(а)
https://translate.google.com/#bg/en/%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B9
https://translate.google.com/#bg/en/%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BD
SILICONE (СИЛИКОН)
Not to be confused with the chemical element SILICON. (Да не се бърка с химическия елемент СИЛИЦИЙ)
Silicones are polymers that include any inert, synthetic compound made up of repeating units of siloxane, which is a functional group of two silicon atoms and one oxygen atom frequently combined with carbon and/ or hydrogen.
;-)
Силикона е силициев, но силиция не е силиконен ;)
Но това не значи, че трябва да се бъркат понятията. Дори и да има в себе си две атома силиций, силокона не е химически елемент, а изкуствено създаден полимер. ;-)
Така че, това не дава право на преводачката (която се предполага, че е професионалист, след като превежда за издателство) да допуска такива, меко казано, тъпи грешки.
Не стреляйте по ИК „Вузев“! Те толкова си могат… :D
Сега разбирам откъде Дж. К. Роулинг е черпила вдъхновение за Хари Потър. Късно открих този автор. Пренебрегвах книгите му години наред, съвсем сигурна ,че няма да понеса поредица измишльотини. Но то и в любовта е така- откриваш бавно, постепенно, всекидневно и завинаги , а после се влюбваш.
Отначало бях скептична, недоверчива. После се зачетох в " Дребния волен народ" … и не успях да се откъсна от книгите на Пратчет.
„Задълбаваш в работата и рано или късно тя също задълбава в теб. Смърт бе отдавна запленен от хората, но изследването никога не е едностранно занимание. Някой би могъл да си прекара живота, като наблюдава личния живот на елементарните частици, а накрая изведнъж открива, че е в състояние или да знае кой е, или да осъзнава къде се намира, но не и двете неща едновременно.“ ( Дядо Прас)
Такъв си е Тери Пратчет. Докато четеш съвсем незначителното му повествование и се щураш между ордата от герои, едно или две изречения ще изскочат от редовете и ще те застрелят от упор , ама така, че дълго не знаеш дали да продължиш или да изпаднеш ступор.
А когато затвориш страниците, не помниш нито Тифани, нито Смърт, нито другите надничащи от кориците. Но помниш и знаеш, че в какафонията от препинателни знаци на ежедневието е много важно да откриеш своя алеф
и да си останеш Антропоморфна Персонификация, която може би си има малко понятие от вещерство или магия.
Добре дошла във фен клуба на Тери Пратчет! Завиждам Ви за всички книги, които ще откриете тепърва :-) Дори когато само си мисля за него, душата ми се усмихва като Чешърския котарак. Той, милият, ме разплака един единствен път — когато Смърт си го прибра…
Здравейте на всички,
надявам се да не прозвучи непочтително към преводачите и да ме извинявате за клачианския, но…каж-го-де…"Лошият Задник" фигурира навсякъде другаде в книгите за Вещиците от Ланкър като „Скапан Гъз“, а такова чудо като „баба Уедъруекс“ не се среща другаде освен тук — навсякъде е баба Вихронрав. Също така, градът май е „Охлюън“, а планините не са „Рамтоп“, а Овнегор. Дали пък няма да е по-добре, ако са коригирани, така че да отговарят на превода в другите книги? Разбира се, с благословията на преводачите и останалите читатели и фенове на сър Пратчет :)
Превод от английски
Мирела Христова, 1994 (Пълни авторски права)
Тази преводачка (меко казано) не става! За Сравнение — „Малки богове“! Има я преведена и от Владимир Зарков…
И ако тази Мирела Христова просто не става, следващата — Катя Анчева е пълна скръб!!! Освен тази има и една две други, чиито преводи са направо за съд („… поради нарушаване на закона за адската глупост.“)!!!
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.