Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Time Is the Simplest Thing [= The Fisherman], (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,3 (× 34 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
DrunkenDonkey (03.10.2009)

Издание:

ИК „Бард“, 1993

История

  1. — Добавяне (сканиране, разпознаване и редакция: DrunkenDonkey)

22.

Белмонт започваше да се заключва. Всички къщи, край които те минаваха, бяха здраво залостени, а в търговската зона светлините на магазините гаснеха.

Една-две преки по-нагоре неоновата табела на някакъв хотел все още светеше ярко в мрака, а точно до него мигащият надпис на бар „Дивия запад“ обявяваше, че посетителите са добре дошли дори в този час.

— Не смятам, че заблудихме много успешно онези полицаи — каза Хариет.

— Може би не — съгласи се Блейн. — Но поне ги спряхме. Не успяха да открият нищо.

— За миг помислих, че ще ни отведат.

— И аз. Но ти седеше там и учтиво ги подиграваше. А това не се понася лесно. Радваха се, че могат да се махнат. Сигурно са се почувствали като глупаци.

Той насочи колата към мигащия надпис на бара.

— Може би трябва да започнем оттук.

— Същото е като всяко друго място. Но изглежда, че е единственото отворено заведение наоколо.

Барът беше празен. Барманът се бе подпрял на лакът и лениво търкаше въображаеми мокри петна е някаква кърпа.

Блейн и Хариет се изкатериха на столове срещу него.

— Какво да бъде? — попита той. Те поръчаха.

Той взе чаши и се протегна за бутилките.

— Нещо не върви тази вечер — подхвърли Блейн.

— Време е да затварям — отвърна мъжът. — Те не се заседяват. Почне ли да се смрачава, хората гледат да са на сигурно място. В този град всички правят така.

— Опасен град?

— Не, не особено. Всичко е заради полицейския час. Тук се спазва много стриктно. Има патрули из целия град и ченгетата са строги. Наистина го спазват.

— А вие? — попита Хариет.

— О, аз нямам проблеми, мис. Момчетата ме познават. Знаят какви са обстоятелствата. Знаят, че трябва да вися тук в случай че някой закъснял клиент като вас се отбие. Най-вече от хотела. Знаят, че трябва да почистя бара и да изгася светлините. Дават ми още малко време след вечерния час.

— Звучи доста строго — каза Блейн. Барманът енергично поклати глава.

— Всичко е заради собствената ни безопасност, мистър. Хората тук нямат акъл. Ако нямаше полицейски час, те щяха през цялото време да стоят навън, където нещо може да ги докопа.

Той спря да пълни чашите и каза:

— Сега се сетих, че имам нещо ново. Може би ще пожелаете да го опитате.

— Какво по-точно? — попита Хариет.

Той се протегна и взе една бутилка, като я вдигна, за да им я покаже.

— Нещо ново — продължи той. — Направо от „Фишхуук“. Донесли са го от някакво далечно място. Сок от дърво или нещо подобно. Сигурно е фрашкано с въглеводород. Взех няколко бутилки от агента в Търговския пункт на агенцията. Просто за проба. Реших, че някой може да го хареса.

Блейн поклати глава.

— За мен не. Бог знае какво има вътре.

— За мен също не — каза Хариет. Барманът със съжаление върна бутилката обратно.

— Не ви се сърдя — каза той, докато им сервираше вече приготвените напитки. — Аз самият вече го опитах. Просто за проба, иначе не пия. Не че имам нещо против пиенето — добави той бързо.

— Разбира се — успокои го Хариет.

— Има странен вкус — продължи барманът. — Не е лошо, знаете ли? Но не е и хубаво. Има вкус на плесен. Може обаче да ви хареса след една-две чашки.

Той млъкна за миг, опрял се на бара.

— Знаете ли какво се чудих?

— Не, ни най-малко — обади се Хариет.

— Цял следобед се чудих дали този агент не е направил сам напитката. Просто като мръсна шегичка, а?

— О, едва ли би се осмелил.

— Е, предполагам, че сте права, мис. Но всички тия представители на „Фишхуук“ са много странни типове. Хората си нямат много общо с тях — поне не общуват постоянно, — но въпреки това те успяват да знаят повече от всеки друг какво става в града. Сигурно слухтят по цял ден, защото знаят и най-новите клюки. И — каза барманът, слагайки ударение върху това ужасно престъпление и обществено прегрешение — те никога не ти казват нищо.

— Абсолютно нищичко — ентусиазирано се съгласи Хариет.

Барманът потъна в мълчание, умислен за нещо.

Блейн реши да даде един изстрел напосоки.

— Имаше много хора из града. Нещо важно ли се е случило напоследък?

Барманът се настани в удобна за разговор поза и гласът му поверително се сниши:

— Значи не сте чули?

— Не. Пристигнахме тук едва преди няколко часа.

— Добре, мистър. Ще ви прозвучи невероятно, но е самата истина — имаме си звездна машина.

— Какво?

— Звездна машина. Едно от ония съоръжения, които паранормалниците използват, за да пътуват до звездите.

— Никога не съм чувал за тях.

— И не е било необходимо. Те са законни само във „Фишхуук“.

— Значи тази е незаконна?

— Да. Щатската полиция я открила в старото депо до магистралата. Онова в западния край на града. Може би сте минали край него на идване.

— Не си спомням.

— Е, няма значение, там се намира. И след това за капак на всичко знаете ли кой се появява? Не друг, а Ламбърт Фин.

— Искате да кажете самият Ламбърт Фин?

— Самият той. Сега е горе в хотела. Ще организира голям митинг утре край депото. Чух, че полицията се съгласила да донесе звездната машина, за да може всички да я видят, докато той проповядва за нея. Казвам ви, мистър, ще има какво да се чуе. Ще изсипе повече проклятия, отколкото някога сте чували през живота си. И ще струпа всичко върху ония паранормалници. Ще ги натика в скривалищата им. Няма да смеят да си покажат носовете навън.

— Вероятно няма много от тях в такъв град?

— Е, да — каза барманът, натъртвайки всяка дума, — няма много в самия град. Но малко по-далеч, край реката, има едно градче, наречено Хамилтън. Там има само паранормалници. Нов град, който те сами основаха, идвайки откъде ли не. Подобни места си имаха име — трябва да го зная, но не мога да се сетя. Като местата, дето са държали евреите в Европа.

— Гето.

Барманът ядосано удари по плота с ръка.

— Ами да! Как не можах да се сетя! Да, мистър, това е думата. Гето. С тази разлика, че едно време е било в най-бедната част на града, а сега е в провинцията, в най-бедната част на провинцията. Земята по реката не става за нищо. Няма място за построяването на град. Но на ония паранормалници там им харесва. Докато те не закачат никого, никой няма да закача и тях. Докато си стоят там, ние ще ги оставим на мира. Знаем къде са, а и те знаят, че знаем. И ако нещо стане, ние знаем къде да ги търсим.

Той погледна часовника.

— Ако искате още по едно, имате време да го глътнете.

— Не, благодаря — каза Блейн и сложи две банкноти на барплота. — Задръж рестото.

— О, мерси, сър. Много ви благодаря. Докато се смъкваха от столовете, той добави:

— Ако бях на ваше място, щях да побързам да се подслоня някъде, ченгетата ще ви приберат, ако ви спипат.

— Ще ви послушаме — каза Хариет. — И благодаря за разговора.

— Удоволствието беше мое. Заповядайте пак, когато искате.

Пред бара Блейн отвори вратата на колата на Хариет, после заобиколи и седна зад волана.

— Към депото, а? — попита той.

— Шеп, какво ще правим там? Само ще си навлечем неприятности.

— Ще измислим нещо. Просто не можем да оставим машината там, за да може Фин да произнесе реч над нея.

— Предполагам, че ти си мислиш, че просто ще я измъкнем?

— Не, едва ли. Тя е твърде голяма и неудобна. Но трябва да има някакъв начин. Трябва да я измъкнем от Фин. Трябва да се справим някакси.

— Сигурно има охрана.

— Не вярвам, Хариет. Няма човек, който би стоял на стража. Градът е доста наплашен.

— И ти си като Годфри — каза тя. — И двамата постоянно си пъхате главата в торбата.

— Често мислиш за Годфри, нали?

— Да, много често.

Той запали мотора и подкара колата по улицата.

Старото депо беше тъмно и тихо и нищо не показваше, че наоколо има някой. Минаха бавно два пъти край него, за да го огледат, но и двата пъти беше все същото — просто едно голямо депо, една реликва от дните, когато магистралите е трябвало да се поддържат, когато е имало нужда от машини, които да оправят пътищата.

Блейн изкара колата от пътя, леко я прекара през един върбалак, спря я и угаси фаровете.

Тишината се сключи над тях. Мракът равномерно пулсираше.

— Хариет — каза Блейн.

— Да, Шеп?

— Ти стой тук. Не мърдай. Аз ще погледна там.

— Няма да се бавиш, нали? Нищо не можеш да направиш.

— Няма да се бавя. Имаме ли фенерче?

— Да, има едно в жабката.

Той чу как тя тършува в тъмнината. Ключалката на жабката изщрака и отвътре блесна слаба светлина. Фенерчето лежеше сред купчина от пътни карти, слънчеви очила и други дреболийки.

Тя му го подаде. Блейн го включи за проба — работеше. Изгаси го и излезе от колата.

— Стой тихо — каза той.

— А ти — предупреди го тя — внимавай.