Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгите:
Оригинално заглавие
Prometheus, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
Характеристика
Оценка
4 (× 1 глас)

Информация

Разпознаване и корекция
sir_Ivanhoe (2008)
Сканиране
NomaD (2008)
Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2019 г.)

Издание:

Джордж Гордън Байрон

Слънце на безсънните

Стихотворения

Английска. Първо и второ издание

Литературна група — ХЛ. 04/9536675331/5559-11-88

 

Предговор: Александър Шурбанов

Подбор: Любен Любенов

Превод: Григор Ленков, Любен Любенов, Цветан Стоянов, Александър Шурбанов, Евгения Панчева, Николай Бояджиев

Бележките са от: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

Съставител: Любен Любенов

Редактор: доц. Юлия Стефанова

Редактор на издателството: Владимир Левчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Ставри Захариев

Коректор: Евгения Джамбазова

Дадена за набор октомври 1988 г. Подписана за печат януари 1989 г. Излязла от печат март 1989 г.

Формат 70/90/32. Печатни коли 11. Издателски коли 6.42. УИК 6.97. Цена 1,28 лв.

Печат: „Георги Димитров“, София

Издателство „Народна култура“, София, 1988

Ч 820–1

 

THE WORKS OF LORD BYRON

Publisher by A. and W. Galignany Paris, 1822

THE POETICAL WORKS OF LORD BYRON

Lock & Co. Limited London, Melbourn and Toronto

История

  1. — Добавяне
  2. — Корекция

I

Титане вечно жив, ти, чийто Дух

на смъртността за тленните неволи

тук, в царството на земните юдоли,

едничък не остана сляп и глух,

с какво ли тази жал те награди?

С безмълвна горест в болните гърди,

с веригата, орела и скалата,

и мъката на гордия в душата,

която ще притиска зъб о зъб,

дори и да се задуши от скръб,

та само в миг самотен да въздъхне,

но тъй, че да не чуят на небето,

и ще се крие в себе си, додето

гласът й най-подир без ек заглъхне.

II

Титане, твоят труден жребий бе

борбата между воля и страдание —

в безсмъртието вечно изтезание!

И тъй, неумолимото Небе

и на Съдбата глухото тиранство,

Ненавистта, която с постоянство

твори в безсмислената си забава

нещата, за да ги унищожава,

отказаха ти даже и смъртта.

Твой беше дарът клет на вечността,

за който ти достоен се показа —

от тебе Зевс изтръгна не молба,

а само гръмотевични закани

от пъкъла на живите ти рани.

Ти бе прозрял в суровата съдба,

но даже и сега не му я каза,

стаил присъда в своето мълчание,

а той в напразното си разкаяние

така се разтрепери, че едва

сам мълнията си не изтърва.

III

О, грях божествен — ти донесе лек

за мъката световна и понечи

с напътствени добросърдечни речи

да укрепиш разумния човек.

Но и след страшното си поражение

чрез силата на своето търпение

и с тази устойчивост, и с отпора

на гордия си Дух, все тъй висок

и на Земя и Небеса след спора,

оставяш ни един велик урок:

самият ти си символ, знак тържествен

за нашата съдба и верен избор;

човекът, като теб почти божествен,

е ручей мътен, но от бистър извор —

затуй, макар и не дотам добре,

сам ориста си може да прозре:

страдание, безкрайна съпротива,

тъга несподелена, саможива,

а срещу тях, на всички скърби равен,

Духът му, годен да стои изправен,

и твърдата му воля, и умът —

той, който в изпитните си съгледа

наградата за стръмния си път,

та да ликува в дързостта си бледа

и да превърне Гибелта в Победа.

Край
Читателите на „Прометей“ са прочели и: