Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Face in the Night, 1925 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Емануел Икономов, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- hammster (2008)
Издание:
Едгар Уолъс. Лице в мрака
Рецензент: Атанас Наковски
Редактор: Светослав Славчев
Художествено оформление: Жеко Алексиев
Художник на корицата: Текла Алексиева
Технически редактор: Елена Млечевска
Коректор: Албена Любенова
Дадена за набор м. юли 1990 г. Излязла от печат м. октомври 1990 г.
Формат: 70×100/32. Печатни коли 14.
Цена 5,18 лева.
ИК „Домино“, София, 1990 г.
Edgar Wallace. The Face in the Night. London. Hodder a. Stoughton Ltd. 1925
Patricia Highsmith. The Animal Lover’s Book of Beastly Murder. Penguin Books, N.Y. 1976
История
- — Добавяне
9
Дик Шенън живееше в един апартамент на Хеймаркет, който помощникът му обичаше да нарича „най-новия Скотланд Ярд“, защото „големите петима“ често правеха съвещания там. В деня на освобождаването от ареста на Одри там се бяха събрали само инспектор Лейн, Стийл и самият Дик.
— Значи сте я изпуснали? — попита инспекторът.
Дик кимна с въздишка.
— Ще ми докладват за нея. Какво става впрочем с Малпас?
— Той е една загадка — отвърна Лейн, — както и къщата му. Живее там от много години и никой още не го е виждал. Плаща си своевременно сметките, а веднага след нанасянето си е изразходвал значителна сума за всякакви устройства в къщата: електрически проводници, алармени системи и разни други чудесии. Една голяма фирма от Торино дълго е работила над тях.
— А куриери няма ли?
— Не, и това е най-странното. В къщата не пристигат хранителни стоки, от което следва, че трябва или да гладува, или да излиза навън. Наредих да я наблюдават отпред и отзад, но никой от хората ми не е успял да го види, макар да са забелязали различни необичайни неща.
— Доведете момичето тук, Стийл — каза Шенън и веднага след това помощникът му избута в стаята една доста напудрена млада дама.
— Госпожица Нилсен, професионална танцьорка без работа? — попита Дик.
— Да, така е.
— Разкажете ни за посещението си в Портмън Скуеър 551.
— Ако знаех, че говоря с детектив, нямаше да съм толкова приказлива — отговори тя. — Старецът искаше от мен да разиграя сцена в съседство при господин Маршълт: да викам, че господин Маршълт е мошеник, да счупя един прозорец и да се оставя да ме арестуват.
— Причина за това не ви ли е споменал?
— Не. Работата не ми хареса и се зарадвах страхотно, когато отново излязох навън. Пфу, какъв противен стар тип! И стаята бе съвсем тъмна. Истинска къща на ужасите! Врати, които сами се отварят, гласове, които идват отникъде. Бях благодарна на бога си, когато отново се намерих на улицата.
— А откъде познавахте човека? — запита недоверчиво Дик.
— О, прочел е името ми от съобщенията във вестниците — за търсене на работа, нали знаете.
Тъй като по-нататъшните въпроси не доведоха до нищо, момичето бе пуснато и дойде ред на Лейн да докладва.
— Данъчният чиновник се оплака, че не е успял да види господин Малпас. Решили, че плаща твърде малък данък общ доход, и когато го призовали, не дошъл лично, а изпратил разрешително да проверят банковата му сметка. Тя била най-простата банкова сметка на света: годишно се внасяли в брой 1500 лири стерлинги и за една година се изплащали 1500 лири стерлинги. Без никакви разписки. Нищо друго освен вноски, данък върху недвижимото имущество и по-големи суми за текущи разходи.
— И никой ли не го посещава в къщата?
— Само два пъти месечно, обикновено събота вечер. Както изглежда, всеки път е различен човек, който винаги идва след смрачаване и никога не остава повече от половин час. Веднъж бе негър и един от хората ми се зае с него, но не успя да измъкне абсолютно нищо.
— Малпас трябва да се наблюдава още по-внимателно — нареди Дик и инспекторът си взе бележка. — Хванете един от тези посетители под някакъв претекст и го претърсете. Може да се окаже, че става дума за просяк — или не за такъв!
* * *
Одри бе направила интересно откритие. Съществуваше нещо загадъчно, наречено „удостоверение“, за което понякога споменаваха като за „препоръка“. Без такова нещо бе невъзможно да се получи каквато и да е работа. Паричните й запаси бързо се стопиха и през първия от коледните празници закуската й се състоеше само от суха филия хляб и студена вода.
Във вторник получи за своя изненада писмо, което се състоеше единствено от два реда:
„Елате днес следобед към 5 часа. Имам работа за вас.
Портмън Скуеър 551“
Гледаше с набръчкано чело бележката. Кой бе Малпас и как бе разбрал за съществуванието й?
Обаче нуждата не оставяше време за въпроси, така че тя се появи пред къщата в уреченото време, прогизнала от дъжда, и като не намери звънец, почука със свити пръсти.
— Кой е? — Гласът сякаш идваше от самата стена до вратата.
— Госпожица Бедфорд.
След малка пауза вратата се отвори бавно.
— Влезте. Стаята е на първия етаж — рече гласът.
Външната врата се затвори зад Одри. Обзета от необясним страх, тя искаше да избяга и потърси дръжката на вратата — но след като не намери такава, потисна страха си и се изкачи по стълбите. На първия етаж забеляза само една-единствена врата и след кратко колебание почука на нея.
— Влезте! — този път гласът идваше отгоре. Над главата й, в касата на вратата, се намираше малка решетка.
Постоя за момент, докато събере смелост, после влезе през леко открехнатата врата.
Стените на огромното помещение бяха покрити толкова плътно с черен плат, че не можеше да се забележи къде бяха прозорците или къде започваше таванът. Дебелият килим заглушаваше шума на плахите й стъпки.
В най-отдалечения ъгъл на стаята, зад бюро лампа със зелен абажур, седеше странно противна фигура. Главата й бе дребна и плешива, голото лице покрито с хиляди бръчки, носът дебел и увиснал надолу. Дългата й остра брадичка непрестанно се движеше, сякаш човекът говореше сам на себе си.
— Седнете на стола — покани я глухият глас.
Очите й вече бяха привикнали към тъмнината и като трепереше, тя седна край малката маса.
— Накарах ви да дойдете, за да опитате късмета си — промълви гласът. — Преди вас много други са седели на този стол и са си тръгнали като богати хора. Там на масата, виждате ли?
Трябва да бе натиснал някакъв бутон, защото внезапно над главата й пламна ярка светлина и тя видя връзка банкноти на масата.
— Вземете ги? — каза мъжът.
Тя протегна трепереща ръка и хвана пачката — както и някакъв ключ, след което светлината бавно изгасна.
— Името ви е Одри Бедфорд, нали? Преди три седмици, след десет дена разпит по подозрение в съучастничество, сте била пусната на свобода, не е ли така?
— Да, не го крия и щях сама да ви го кажа.
— Невинна сте били, разбира се, нали?
— Да, бях невинна.
— Лошо сте облечена… Това не ми харесва. Купете си хубавя дрехи и елате другата седмица по същото време. Ключът отваря всички врати, когато системата за блокиране е изключена.
Най-накрая Одри си възвърна дарбата да говори.
— Трябва да знам какви задължения поемам — рече тя. — Много щедро от ваша страна, че ми поверявате толкова пари, но ще разберете, че не мога да ги приема, без да знам какво ще поискате от мен.
— Задачата ви ще е да разбиете сърцето на един мъж — гласеше отговорът. — Лека нощ!
Тя почувства хладен полъх и се обърна.
Вратата стоеше отворена. Одри бе отпратена.
Изтича бързо надолу по стълбите и когато се опита да пъхне ключа си в мъничката ключалка, той се изплъзна от треперещите й пръсти и падна на пода. Тя го затърси и намери не само ключето, но и още нещо близо до него — голям колкото орех кристал, на който бе залепено парченце червен восък с ясния отпечатък на миниатюрен печат. Реши да донесе обратно необикновения предмет следващата седмица, пъхна го в чантичката си и после, вече на улицата, пое дълбоко дъх.
Една кола се движеше бавно по улицата и когато Одри й махна, се приближи до бордюра. Тъкмо щеше да се качи, когато забеляза жена с елегантна шапка и прогизнало кожено палто, която се опитваше, залитайки, да удари с чукчето вратата на съседната къща. Въпреки отвращението си от всякакви пияници — и особено от женски пол, — тази жалка особа предизвика съжалението на Одри и тя бе готова да отиде и да й помогне, когато външната врата внезапно се отвори и един застаравящ мъж извика:
— Е, какво означава това? Кой разиграва сцени пред вратата на един джентълмен? Вървете си яли ще извикам полиция!
Гласът бе на Тонгър. Като се олюляваше, пияната жена пристъпи към него и се свлече на земята. В следващия миг Тонгър я издърпа в къщата и затвори вратата.
— Това е къщата на господин Маршълт — каза шофьорът, — африканския милионер. Накъде, госпожице?