Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Pericles, Prince of Tyre, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Sir_Ivanhoe (2012 г.)
Разпознаване и начална корекция
Alegria (2012 г.)
Допълнителна корекция
NomaD (2012 г.)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 8. Романси и сонети

Събрани съчинения в осем тома

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2000

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Коректор: Евгения Владинова

Художник: Петър Добрев

ISBN 954–739–074–0

История

  1. — Добавяне

Втора сцена

Пентаполис. Дворът на Симонид.

Алея, водеща към арената. Встрани шатър.

Влизат Симонид, Таиса, Сановници, Свита.

 

СИМОНИД

Дали участниците са готови?

 

ПЪРВИ САНОВНИК

Готови, господарю, и очакват

пристигането ти, за да преминат

във шествие пред теб.

 

СИМОНИД

                        Да им се каже,

че тук сме с дъщеря си, чийто празник

ний честваме със днешния турнир,

дете на Красотата, рядък чар,

изпълващ със възхита млад и стар!

 

Излиза един Сановник.

 

ТАИСА

Мой царствени родителю, едва ли

заслужила съм твоите похвали!

 

СИМОНИД

Похвалите са нужни. Ний, царете,

сме пръстени с лика на боговете

и както пръстените помътняват,

ако не са почиствани, тъй ние,

ако не сме почитани, сивеем…

Но да започнем! Теб се пада, дъще,

тук всеки рицар с неговото мото

да видиш и приемеш в тържеството.

 

ТАИСА

Охотно ще го сторя, драги татко.

 

Двамата заемат местата си под шатъра. Започва шествието на рицарите, при което всеки рицар е предшестван от паж, който показва щита му на принцесата. Преминава Първи рицар.

 

СИМОНИД

Кажи, отде е този първи рицар?

 

ТАИСА

От Спарта[1], татко, и на своя щит

той има негър, който се пресяга

към слънцето; а надписът под него

гласи така: „Lux tua — vita mini“[2].

 

 

СИМОНИД

Обича те, щом ти си му животът!

Преминава Втори рицар.

А кой е този?

 

ТАИСА

                Македонски цар.

Рисунката му представлява дама,

която побеждава рицар в броня;

а пък девизът му на италиански

гласи: „Più per dolcezza che per forza“[3].

 

Преминава Трети рицар.

 

СИМОНИД

А тоз?

 

ТАИСА

        От Антиохия е той.

На щита му изписана е грива,

развята върху шлем, със текст: „Me pompae

provexit apex“[4].

 

Преминава Четвърти рицар.

 

СИМОНИД

                Този герб какъв е?

 

ТАИСА

Обърната надолу факла с надпис

под него: „Qui me alit, me extinguit“[5].

 

 

СИМОНИД

Туй намек е за дамата красива —

тя само и разпалва, и убива.

 

Преминава Пети рицар.

 

ТАИСА

А петият пък има за емблема

ръка, обвита в облаци, която

опитва с пробен камък късче злато,

под свитък с мото: „Sic spectanda fides“[6].

 

Преминава Перикъл, в доспехи, без паж.

 

СИМОНИД

А кой е този шести и последен,

непридружен от паж, но тъй изящно

поднесъл своя щит към тебе, дъще?

 

ТАИСА

Изглежда чужденец. За знак той има

изсъхнал клон, зелен на края само,

над лента, казваща: „In hac spe vivo“[7].

 

СИМОНИД

Добър девиз — от бедността си той

надява се чрез теб да се възмогне.

 

ПЪРВИ САНОВНИК

Така ръждясал външно, ще е нужно

да блесне с много вътрешни достойнства,

ако желае нашите похвали.

Прилича повече на някой, който

не копие въртял е, а тояга.

 

ВТОРИ САНОВНИК

Да, странник е, щом в толкоз странен вид

явява се на тъй висок турнир!

 

ТРЕТИ САНОВНИК

Ще лъсне с прах ръждивата си броня,

когато някой смъкне го от коня!

 

СИМОНИД

Тъй съдят за духа по външността

умът припрян и бързата уста.

Но рицарите вече са готови —

местата си да вземем, дъще моя!

 

Всички излизат.

Зад сцената — силни викове, придружаващи успехите на бедния рицар.

Бележки

[1] Спарта — древен гръцки град, столица на Лакония, надвила съперничещата й Атина след дългогодишна война (404 г.пр.н.е.).

[2] „Lux tua — vita mini“ (лат.) — Твоята светлина е живот за мене.

[3] „Piu per dolcezza che per forza“ (итал.) — Повече с нежност, отколкото с насилие.

[4] „Me pompae provexit apex“ (лат.) — Върхът на славата ме доведе.

[5] „Qui me alit, me extinguit“ (лат.) — Който ме подхранва, той ме и глези.

[6] „Sic spectanda fides“ (лат.) — Тъй се изпитва верността.

[7] „In hac spe vivo“ (лат.) — С тази надежда живея.