Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The second Part of Henry the Sixth with the Death of the good Duke Humphry, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Четвърта сцена

Лондон. В градината на дук Глостър.

Влизат Марджори Джурдейн, Хъм, Саутуел и Болинбрук.

 

ХЪМ

Елате, господа! Дукесата очаква да изпълните обещанията си.

 

БОЛИНБРУК

В пълна готовност сме, майстор Хъм. Иска ли нейна светлост да види и чуе как ще призоваваме духовете?

 

ХЪМ

То се знае. Не се съмнявайте в смелостта й!

 

БОЛИНБРУК

Чувал съм, че била жена с несъкрушим дух; но все пак по-добре ще е да бъдете при нея горе, докато ние действаме тук долу. Така че, моля ви, качете се и ни оставете сами!

Хъм излиза.

Стрино Джурдейн, простри се на земята! А ти, Джон Саутуел, чети! Почваме!

 

Горе[13] се появяват Елеонора и отново Хъм.

 

ЕЛЕОНОРА

Добре дошли, приятели! Почвайте! Колкото по-бързо, толкоз по-добре!

 

БОЛИНБРУК

Бъдете търпелива, господарко,

магьосниците знаят свойто време.

Таз нощна доба, този мрачен час,

във който нявга лумна древна Троя,

и — чуйте! — бухал буха, куче вие,

от гроба си излизат мъртъвците

и духове витаят — тоя час

е най-добър за мрачното ни дело.

Седнете и не бойте се, госпожо,

тоз, който се откликне на зова ни,

ще е заключен във магичен кръг.

 

Извършват магьоснически обреди и чертаят кръг. Болинбрук и Саутуел четат формулата „Conjuro te…[14] и т.н.“ Гръм и светкавица. От земята изниква Дух.

 

ДУХЪТ

Adsum[15]!

 

БОЛИНБРУК

        Asnath[16]! Във Божието име,

от чийто звук трепериш, отговаряй,

защото, докато не отговориш,

заключен ще останеш в този кръг!

 

ДУХЪТ

Запитай ме, за да привършим бързо!

 

БОЛИНБРУК (поглежда в лист)

Какво ще стане най-напред със краля?

 

ДУХЪТ

Туй знайте: ще се борят краля с дука

и той ще го свали, но след това

от смърт насилствена ще падне сам.

 

Саутуел записва.

 

БОЛИНБРУК

Каква ще бъде участта на Съфък?

 

ДУХЪТ

От морски бряг[17] той трябва да страни.

 

БОЛИНБРУК

Каква съдба ще има Съмърсет?

 

ДУХЪТ

От замъците той да се страхува —

на равен пясък по ще е опазен,

отколкото до техните стени.

Привършвай бързо! Повече не мога.

 

БОЛИНБРУК

Върни се в черен мрак и пъклен пламък!

Зъл дух, изчезвай!

 

Гръм и светкавица. Духът потъва в земята.

Нахлуват Йорк и Бъкингам, следвани от стражи.

 

ЙОРК

Задръжте ги със всичката им смет!

Следихме те отблизо, бабушкеро!…

Вий тук, госпожо? Англия и кралят

дължат ви твърде много за труда!

От лорд-настойника ви чака, вярвам,

награда за добрите ви услуги!

 

ЕЛЕОНОРА

Не са по-лоши те от тез, които

за краля ни ти правиш, дръзки Йорк,

заплашващ ме без улики и право!

 

БЪКИНГАМ

Наистина без улики! А туй?…

Водете ги! В килии поотделно!…

А вий, мадам, ще дойдете със нас!

Води я, Стафорд!

Горе Елеонора и Хъм излизат, водени от стражи.

                Всички тез боклуци

представени ще бъдат пред съда!

Пътувайте!

 

Марджори Джурдейн, Саутуел и Болинбрук излизат, водени от останалите стражи.

 

ЙОРК

Добре я проследихте, Бъкингам!

Отличен план, от който ще спечелим.

Да видим тая дяволска прокоба.

Какво се казва в нея?

Чете.

        „Туй знайте: ще се борят краля с дука

        и той ще го свали, но след това

        от смърт насилствена ще падне сам…“

Това съвсем прилича, дявол взел го,

на „Aio te, Aeâcida, romanos

vincere posse“[18], със което Пир

подлъган бил от древния оракул!

Но да четем нататък:

        „Каква ще бъде участта на Съфък?

        От морски бряг той трябва да страни.

        Каква съдба ще има Съмърсет?

        От замъците той да се страхува —

        на равен пясък по ще е опазен,

        отколкото до техните стени.“

Тез адски предсказания се трудно

добиват и дваж трудно разгадават;

но кралят вече язди към Сент Олбанз

и с него е мъжът на тая дама.

След тях таз вест тъй трябва да препуска,

че Хъмфри да я има за закуска!

 

БЪКИНГАМ

Ще позволите ли да бъда аз

вестителят с надежда за награда?

 

ЙОРК

Щом искате, милорд!… Слуги, къде сте?

Влиза Слуга.

На лордовете Солзбъри и Уорик

да бъде съобщено, че ги каня

за утре на вечеря!… Да вървим!

 

Излизат.

Бележки

[13] „… горе…“ — става дума за така наречената „горна сцена“ на Елизабетинския театър.

[14] „… Conjuro te…“ (лат.) — заклинам те.

[15] „Adsum“ (лат.) — тук съм.

[16] „Asnath“ — неясна дума, може би анаграма на „Sathan“.

[17] „… от морски бряг…“ — в оригинала пророчеството гласи „от вода“. Изменението се налага от игрословицата с името на пирата, който убива по-нататък Съфък.

[18] „… Aio te, Aeâcida, romanos vincere posse…“ (лат.) — такъв бил отговорът, който оракулът на Аполон дал на епирския цар Пир и който можел да се тълкува двояко, като „твърдя, че ти, сине Еаков, можеш да победиш римляните“ и като „твърдя, че римляните могат да те победят, сине Еаков“.