Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (8)
- Включено в книгата
-
Събрани съчинения — Том 6
Исторически драми - Оригинално заглавие
- The second Part of Henry the Sixth with the Death of the good Duke Humphry, 1591 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2012)
- Начална корекция
- Alegria (2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми
Събрани съчинения в осем тома
Превел от английски: Валери Петров
Художник: Петър Добрев
Редактор на изданието Бояна Петрова
Редактор на издателството Иван Гранитски
Коректор Евгения Владинова
Формат 16/60/90 Печатни коли 49
Печат
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- — Добавяне
Четвърта сцена
Лондон. В градината на дук Глостър.
Влизат Марджори Джурдейн, Хъм, Саутуел и Болинбрук.
ХЪМ
Елате, господа! Дукесата очаква да изпълните обещанията си.
БОЛИНБРУК
В пълна готовност сме, майстор Хъм. Иска ли нейна светлост да види и чуе как ще призоваваме духовете?
ХЪМ
То се знае. Не се съмнявайте в смелостта й!
БОЛИНБРУК
Чувал съм, че била жена с несъкрушим дух; но все пак по-добре ще е да бъдете при нея горе, докато ние действаме тук долу. Така че, моля ви, качете се и ни оставете сами!
Хъм излиза.
Стрино Джурдейн, простри се на земята! А ти, Джон Саутуел, чети! Почваме!
Горе[13] се появяват Елеонора и отново Хъм.
ЕЛЕОНОРА
Добре дошли, приятели! Почвайте! Колкото по-бързо, толкоз по-добре!
БОЛИНБРУК
Бъдете търпелива, господарко,
магьосниците знаят свойто време.
Таз нощна доба, този мрачен час,
във който нявга лумна древна Троя,
и — чуйте! — бухал буха, куче вие,
от гроба си излизат мъртъвците
и духове витаят — тоя час
е най-добър за мрачното ни дело.
Седнете и не бойте се, госпожо,
тоз, който се откликне на зова ни,
ще е заключен във магичен кръг.
Извършват магьоснически обреди и чертаят кръг. Болинбрук и Саутуел четат формулата „Conjuro te…[14] и т.н.“ Гръм и светкавица. От земята изниква Дух.
ДУХЪТ
Adsum[15]!
БОЛИНБРУК
Asnath[16]! Във Божието име,
от чийто звук трепериш, отговаряй,
защото, докато не отговориш,
заключен ще останеш в този кръг!
ДУХЪТ
Запитай ме, за да привършим бързо!
БОЛИНБРУК (поглежда в лист)
Какво ще стане най-напред със краля?
ДУХЪТ
Туй знайте: ще се борят краля с дука
и той ще го свали, но след това
от смърт насилствена ще падне сам.
Саутуел записва.
БОЛИНБРУК
Каква ще бъде участта на Съфък?
ДУХЪТ
От морски бряг[17] той трябва да страни.
БОЛИНБРУК
Каква съдба ще има Съмърсет?
ДУХЪТ
От замъците той да се страхува —
на равен пясък по ще е опазен,
отколкото до техните стени.
Привършвай бързо! Повече не мога.
БОЛИНБРУК
Върни се в черен мрак и пъклен пламък!
Зъл дух, изчезвай!
Гръм и светкавица. Духът потъва в земята.
Нахлуват Йорк и Бъкингам, следвани от стражи.
ЙОРК
Задръжте ги със всичката им смет!
Следихме те отблизо, бабушкеро!…
Вий тук, госпожо? Англия и кралят
дължат ви твърде много за труда!
От лорд-настойника ви чака, вярвам,
награда за добрите ви услуги!
ЕЛЕОНОРА
Не са по-лоши те от тез, които
за краля ни ти правиш, дръзки Йорк,
заплашващ ме без улики и право!
БЪКИНГАМ
Наистина без улики! А туй?…
Водете ги! В килии поотделно!…
А вий, мадам, ще дойдете със нас!
Води я, Стафорд!
Горе Елеонора и Хъм излизат, водени от стражи.
Всички тез боклуци
представени ще бъдат пред съда!
Пътувайте!
Марджори Джурдейн, Саутуел и Болинбрук излизат, водени от останалите стражи.
ЙОРК
Добре я проследихте, Бъкингам!
Отличен план, от който ще спечелим.
Да видим тая дяволска прокоба.
Какво се казва в нея?
Чете.
„Туй знайте: ще се борят краля с дука
и той ще го свали, но след това
от смърт насилствена ще падне сам…“
Това съвсем прилича, дявол взел го,
на „Aio te, Aeâcida, romanos
vincere posse“[18], със което Пир
подлъган бил от древния оракул!
Но да четем нататък:
„Каква ще бъде участта на Съфък?
От морски бряг той трябва да страни.
Каква съдба ще има Съмърсет?
От замъците той да се страхува —
на равен пясък по ще е опазен,
отколкото до техните стени.“
Тез адски предсказания се трудно
добиват и дваж трудно разгадават;
но кралят вече язди към Сент Олбанз
и с него е мъжът на тая дама.
След тях таз вест тъй трябва да препуска,
че Хъмфри да я има за закуска!
БЪКИНГАМ
Ще позволите ли да бъда аз
вестителят с надежда за награда?
ЙОРК
Щом искате, милорд!… Слуги, къде сте?
Влиза Слуга.
На лордовете Солзбъри и Уорик
да бъде съобщено, че ги каня
за утре на вечеря!… Да вървим!
Излизат.