Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 1 глас)
Последна корекция
NomaD (2011 г.)
Източник
litclub.com

Издание:

Четвърт век испанска поезия 1980–2005 (антология)

Подбор, предговор и бележки: Хосе Луис Гарсия Мартин

Превод от испански: Рада Панчовска

София, Проксима-РП, 2008

 

Източник: Литературен клуб


Издирваш в книгите

със странно усърдие на градинарка.

Деликатна и грижовна, в профил ми изглеждаш

различна с този начин да свиваш колена

и да напрягаш мускули

под дънките;

                бавна смърт

да съзерцаваш, без да я докосваш,

малката татуировка на кръста ти.

По-добре да страдаш, отколкото да обрисуваш гърдите:

кой се осмелява да прекоси

тобоганите,

които свързват думата с нейния предмет?

Така че бягам

и се преструвам на разсеян;

ако обърнеш поглед към този, който те описва,

ще изчезнеш, а е твърде рано.

Продължавай да четеш, Клаудия.

Добре правиш да те обичат.

Край
Читателите на „(Клаудия в библиотеката)“ са прочели и: