Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bed of Roses, 1995 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 1996 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,4 (× 24 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Разпознаване и корекция
- Слава (2010)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Xesiona (2010)
- Сканиране
- bobych (2010)
- Допълнителна корекция
- Еми (2013)
Издание:
Американска. Първо издание
Редактор: Стоян Сукарев
История
- — Добавяне
- — Корекция
Единадесета глава
Майлз бе решил да се преоблече за вечеря, когато чу, че някой чука на вратата на Рицарските стаи. Блант отвори и видя Ема Пибъл, която стоеше в коридора.
— Мис Пибъл, милорд — обяви слугата.
Последва пауза.
Жената стоеше на прага изправена, като че ли глътнала бастун, и каза:
— Трябва да говоря с вас, маркиз Корк.
— Ще влезете ли, мис Пибъл?
Тя пристъпи две крачки в гостната и се спря.
— Не съм човек, който вдига тревога.
Майлз не можа да разбере.
— Да, мадам?
— Ще ви кажа направо.
— Моля ви — рече той, като кръстоса ръцете си и се надвеси над голямото бюро, покрито с писалки и мастилници, хартия и книги.
Книгите бяха пълните съчинения на Шекспир.
— Нея я няма, маркиз Корк.
— Кого няма? — попита той с равен глас.
— Лейди Алиса, милорд.
Той пусна ръце и безшумно се изправи.
— Какво искате да кажете?
— Точно това, което вече казах. — Ема Пибъл подсмръкна няколко пъти, извади ленена кърпичка и изтри носа си. Бе на границата да се разплаче. — Никой не я е виждал, откакто отидохте сутринта да яздите.
Майлз реши да не прави прибързани изводи.
— Проверихте ли стаите?
— Още в началото, когато започнах да я търся.
— Беседката на милейди?
— Там отидох след това. — Тя гледаше изплашено. — Знаех, че ще е любопитна да види цвета, за който й каза Голсуърти.
Цветето. Бялата роза, която е цъфнала на изсъхналия розов храст. Той бе забравил за това.
— Обиколих всичките й любими места. — Ема Пибъл започна да ги изброява високо, като движеше пръстите си. — Кабинетът, градината, пътеката, Параклиса на дамата, зад него гробището…
— Гробището зад Параклиса на дамата? — попита той.
— Там са погребани нейните родители, милорд.
— Разбирам. — Майлз замислено поглади брадичката си. — Има ли някакви планирани срещи за днес?
— Само с мен и някои членове на домакинството. За нас е голям товар да имаме толкова гости в дома си.
— Мисля, че работата на всеки сега е повече — каза той съчувствено. — Сигурен съм, че вашите усилия ще бъдат възнаградени.
Тя се усмихна срамежливо.
— Благодаря ви, маркиз Корк.
— Да не би Алиса да е отишла да посети някой приятел от селото, без да ви каже?
Ема Пибъл поклати решително глава:
— Тя знае, че ще се безпокоя, а е твърде загрижена за мен. Освен това последното място, където ходих, бе конюшнята. Точно когато отидох, Бюти се бе върнала без ездача си.
Това може да е обяснението, помисли Майлз.
— Може би е паднала от коня си.
— Не ми изглежда вероятно — не се съгласи Ема Пибъл. — Лейди Алиса е превъзходен ездач.
— Претърсихте ли навсякъде в къщата?
— Навсякъде. Не исках да вдигам паника, така че всичко върших дискретно. Не е обядвала. Не е пила чай. — Интелигентните й очи го разглеждаха внимателно зад тънките рамки на очилата. — Това, което мога да кажа, е, че вие сте последният човек, който я е видял.
Майлз присви устни.
— Оставих Алиса в Изкуствената пещера.
— Това не е от любимите й места — произнесе дребната жена.
— Между нас се случи малко недоразумение, което е без последици — заяви той, като се изкашля. Нямаше намерение да казва на някого, включително и на Ема Пибъл, какво се бе случило между тях в пещерата. — Лейди Алиса помоли, не, тя настоя аз да се върна у дома преди нея. Искаше да остане известно време сама.
— Твърде невероятно.
— Никога не бих я оставил — каза маркизът разпалено. — Шестото ми чувство ми казваше да не я послушам, но я послушах.
— Шестото ви чувство ли, милорд?
— Ето тук! — удари той с юмрук по гърдите си. — Винаги усещам, когато нещо не е наред. Трябваше да не я слушам.
Да, беше сбъркал. Бе твърде ангажиран със своите сексуални щения, с това, от което имаше нужда, това, което желаеше. Трябваше да помисли за Алиса. Не трябваше да я докосва. Тогава тя не би останала след него, за да сложи в ред дрехите и мислите си.
— Блант! — изрева той.
Блант веднага се появи от съседната стая.
— Да, милорд.
— Ще бъда ясен — каза Майлз, като започна да рови в бюрото за оръжието си. — Лейди Алиса не е в абатството. Мис Пибъл се страхува, че може да й се е случило нещо. — Той намери револвера и го сложи на кръста си. След това мушна острия си нож в ботуша.
— Да не би да смятате, че се е случило нещо лошо, милорд?
— Може само да предполагаме. Или е хвърлена от коня си и лежи със счупен глезен, или нещо друго — каза Майлз, като се молеше да не се е случило нещо по-лошо.
— Кога са видели лейди Алиса за последен път, милорд?
— Аз съм последният човек, който е бил с нея. Излязохме заедно да яздим и спряхме да разгледаме Изкуствената пещера.
— Това не е от любимите й места — повтори мис Пибъл.
— Тя помоли да я оставя сама.
Блант мълчаливо ги гледаше.
— Какво да направя, милорд?
— Поръчай да оседлаят Бул Рок и да го изведат пред дома. Ако някой се интересува, кажи, че съм решил да се поразходя преди вечеря.
Блант се намръщи.
— Ще звучи неправдоподобно.
— Тогава измисли нещо друго — предложи Майлз.
— Някоя лъжа ли?
— Да, Блант, някаква лъжа, история, извинение. А вие, мис Пибъл, ще се държите, като че ли нищо не се е случило, докато ви кажа какво да правите. Съобщете, че лейди Алиса съжалява, но не може да присъства на вечерята. Кажете на всички, че има главоболие.
— Алиса не страда от главоболие.
— Тогава измислете нещо друго. — Майлз погледна и двамата. — Блант е превъзходен артист, а вие, мадам, също сте веща в класиката. Използвайте таланта си.
Майлз излезе от къщата и бързо яхна коня си. Щом излезе от абатството, той препусна в галоп и се насочи направо към пещерата.
Беше неспокоен. Може би случаят бе на живот и смърт. Удари с камшик по ботуша си и произнесе тихо:
— По дяволите, по дяволите. Ако нещо се случи с Алиса, ще ми тежи на съвестта.
Сърцето му лудо биеше, но умът му бе трезв. Сетивата му бяха изострени. Винаги бе така при опасност. Той бе хладнокръвен войник и дори по-добър като шпионин. Някога казваха за него, че в жилите му тече ледена вода. Бяха напълно прави.
Ако този инцидент имаше нещо общо със странните неща, които ставаха в абатството, той щеше да разбере всичко, дори и ако това застрашаваше живота му.
Ако паднеше косъм от главата на Алиса, той щеше да намери кой да плати за това… и то скъпо.