Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Eyes of the Dragon, 1985 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Вихра Манова, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Героическо фентъзи (Меч и магия)
- Детска и юношеска литература
- Детско и младежко фентъзи
- Фентъзи
- Хорър (литература на ужаса)
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 120 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Източник: http://sfbg.us
Издание:
ОЧИТЕ НА ДРАКОНА. 1992. Изд. Плеяда 7, София. Серия „Стивън Кинг“ No.3. Роман. Превод: [от нем.] Вихра МАНОВА [The Eyes of the Dragon / Stephen KING]. Превода е направен по немското издание. Печат: Полипринт, Враца. Формат: 20 см. Страници: 320. Тираж: 40 080 бр. Цена: 20.00 лв. ISBN: 954-409-067-3.
История
- — Корекция
- — Добавяне на анотация (пратена от Shosh)
- — Добавяне
85.
Когато Арлън се върнал, Пейна казал спокойно:
— Трябва да направим план, Арлън, но не е зле да налееш по глътка вино. Хубаво е да почакаме, докато момчето заспи.
— Милорд, той заспа преди главата му да докосне сеното, което си събра за възглавница.
— Много добре. Но все пак, налей по глътка вино.
— Всичко, което имаме за наливане, е тъкмо глътка, — отвърнал Арлън.
— Чудесно. В такъв случай утре няма да се наложи да тръгваме на път с натежали глави, нали така?
— Милорд?
— Арлън, утре и тримата заминаваме оттук. Отиваме на север. Знаеш защо. Денис казва, че в Делейн върлува грип… и е така; има един, който веднага би ни пипнал, ако можеше. Тръгваме заради здравето си.
Арлън бавно кимнал.
— Би било престъпление да оставим това чудесно вино неизпито, за да се облажи бирника. Така че изпивай го… и към леглото.
— Както кажете, милорд.
Очите на Пейна блеснали.
— Но преди да си легнеш, ще се качиш на тавана и ще си вземеш одеялото, което остави на момчето, въпреки моите строги и изрични нареждания.
Арлън зяпнал в Пейна. Пейна имитирал физиономията му с неподозирано умение. И за пръв и последен път по време на дългата си служба като иконом на Пейна, Арлън високо се разсмял.