Добре дошли в Моята библиотека!
Нови книги
Нови произведения
От литературните блогове
Anna Hells' Fantasy place : Модни убийства с Додо Дорчестър
Ан Сътън
Светът на модата в междувоенно време е наистина вълнуващо изживяване – подгъвите се вдигат, колена надничат, цепките се спускат по гърбовете, а панталоните не са право само на някои по-екстравагантни ездачки и мъжкарани. Това е времето на Коко Шанел, но също и на Еркюл Поаро. И в средата на тази вселена е лейди Доротея Дорчестър или Додо за приятелите си – интелигентна, очарователна, стилна и с ужасния навик около нея все да се случват убийства. Тя е моден посланик на френската елегантност, духовен предшественик на Кардашияните и страстен почитател на Агата Кристи по съвместителство. И няма как да не се влюбите в новата си любима детективка.
Чаровната Додо има всичко, което поиска, а е на изключително крехка възраст, която – слава на всички книжни божества, не ѝ личи дори за секунда. Ех, как ми липсват двадесет и нещо годишните героини, които знаеха какво искат от живота, не се спъваха като болни кранти през пет секунди и не си хапеха отчаяно устните пред смръщеното лице на живота. Ан Сътън е от моята партия, и създава истински, силен, но едновременно с това нежен женствен образ, с който може и да не се идентифицирате в настоящето си състояние, но е нещо, към което да се стараете да се доближите все някога.
Додо е емоционална, обича партита, но обожава и семейството си, и домашния уют, като съзнава ценността на момента. Търси любовта, която не винаги ѝ се получава, но най-вече се старае да не носи розовите очила и да съзнава ограниченията и възможните червени флагове от пръв поглед, без самозаблуда или празни мечти. И най-вече не припада пред поредния труп, а оглежда внимателно, старателно и пази улики и доказателства като същинска лейди Хорейшо Кейн, ама най-вече не цепи басма на никой надут полицай, карайки и най-заклетите шовинисти да оценят високо помощта ѝ, затваряйки си едното око пред пола ѝ, а другото – пред титлата. Какъв е смисълът да си лейди детектив, ако не навреш родството си с краля и кралицата в лицата на нежелаещите сътрудничество лица от работещата класа? Лейди Додо не я е срам, нито се притеснява от каквото и да е, давайки ярък пример за това как се минава като товарен, но все пак елегантен, влак през живота. Последвайте я, няма страшно.
К А М Е Р Т О Н : „Крикор Азарян- алхимия на играта“, съставител: Валентина Радинска
„Аз не съм била студентка на Крикор Азарян.
Но бях негова ученичка. Той беше моят Учител по Живот. Водеше ме през лабиринтите му и през трънливите му пътеки с лекотата и мъдростта на магьосник, който притежава вълшебна пръчица. А той имаше такава пръчица – това беше неговото сърце: най-доброто, най-щедрото и най-голямото сърце на света.
Повече от всичко бих искала да посрещнем този негов 80-годишен юбилей заедно. Но съдбата реши друго. Господ го назначи в Небесния театър.
Чрез този сборник, посветен на паметта на Азарян – Режисьора, и Азарян – Учителя, Коко по някакъв начин се завръща при всички нас, които продължаваме да го обичаме, и за които той, въпреки отсъствието си от физическия свят, продължава да бъде и завинаги ще остане висок образец и мярка, с които да се съобразяваме по земния си път.
Благодаря от сърце на всички, чието съпричастие ме съпровождаше по време на работата ми.“
Валентина Радинска
- Бъди в мир със себе си.
- На сцената не излизай, ако нямаш какво да кажеш.
- Да си на сцената, не трябва да е задължение, нито пък само възможност за изява, а преди всичко вътрешна духовна потребност.
- На сцената трябва да сме почтени спрямо зрителя и да не лъжем, още повече че всичко, което правим, е „на ужким“. В тази игра ние сме пратеници на въображението в търсене на нещата отвъд видимото и живеем на сцената донякъде от детско любопитство, но най-вече примамени от неясния и будещ тревога и страх силует на истината. Всичко това не търпи претенциозност и лъжа.
- Тази игра става с взаимна любов и вяра. Колкото повече любов и вяра, толкова повече творческа лудост и радост от процеса. А за това са нужни артисти емоционално възбудими и заразителни. Актьорството не е за темерути и дебелокожи.
- Не забравяй, че не знаеш нищо от онова, което предстои да се случи.
- На сцената се мисли и действа, а чувствата идват сами – стига да имаш душа на артист.
- Не ти си важен, важно е това, което правиш.
- Да си съвременен – това значи да си необичаен и неочакван в постъпките и в реакциите си. Но това не значи да не си мотивиран и да липсва логика. И тук е разковничето: да вдигаш летвата на неочакваното до невероятност въпреки съществуващите закони на гравитацията.
- Това, което респектира и възторгва зрителя, е лекотата и простотата, с която артистът прави нещата. Точно тези умения го извисяват в неговите очи, защото на зрителя му е пределно ясно, че той това никога не би могъл да го постигне. Смъртта настъпва тогава, когато публиката престане да реагира и ръкопляска, защото си мисли: „Че това и аз го мога!“.
Книгата съдържа DVD с документалния филм – „45° по Азарян“.
През прозореца : “Фотографът” – Галин Никифоров
Изслушана в Сторител
Втората книга, която аз чета от Галин Никифоров. В действителност “Фотографът” е написана и издадена преди “Лисицата”.
Апостолов е известен, даровит фотограф с вкус към нетрадиционни обекти за заснемане. Като наследство от свои стар приятел получава ръкопис с описание как да заснеме Ненаситната. Ръкописът е създаден от Нино Галиарди през 17ти век. Апостолов не жали време, средства и усилия, за да получи невъзможната снимка и това го отвежда на различни места и го сблъсква с ексцентрични хора. Но дали усилията му ще се увенчаят с успех?
Озоваваме се в шеметно приключение, което има две времеви линии. Една съвременна и една от времето на създаване на ръкописа. В това отношение книгата много ми напомни на “Лисицата”. Има интересни обрати, сюжета търпи развитие и засяга непопулярни теми, характерни за творчеството на автора. Езикът е описателен, но стои леко суховат, твърде препълнен с излишни описания и понякога досадяващи подробности за фотоапарати например, Личи си, че авторът е направил задълбочено проучване по темата, но това не помага на историята, а само я натоварва излишно. Това разбира се е личното ми усещане и не ангажирам никого с него. Още малко трябва и Никифоров ще може с лекота да съперничи на световно известните имена в жанра.
Историята повдига много и интересни въпроси, морални дилеми и личностни предизвикателства. До къде е готов да стигне човек, за да получи желаното и цената, която ще плати заслужава ли си. Не бих препоръчала книгата поради естеството на темите, засегнати в нея, но ако сте смели и широкоскроени, то непременно и дайте шанс.
Потърсено
- Агата Кристи
- Пърси Джаксън
- Да Винчи
- лустбадер
- Тътени
- УТИ
- Ограбен копн
- Сега и завинаги
- ловецът на хвърчила
- ричард матисън
- мъдрост
- Да убиеш присмехулник
- сирма
- Шанел
- откраднато
- Чудомир
- Метрополис
- Владимир Зарев
- Дядовата ръкавичка
- орисано
- петото споразумение
- мери хигинс кларк
- дюн
- Тълковен
- хари потър
- хари
- Всеки ден всеки час
- САНДРА БРАУН
- Сара маас
- Кони мейсън
- Юхан теорин
- дан браун
- лусинда райли
- harry potter
- Цанев
- Дървото на живота
- боуен
- Колийн Хувър
- Бренди
- Сътклиф
- чарлс Мартин
- клаус
- песента на колелетата
- Времето ще покаже
- песента
- Кристина скай
- Патриша уилсън
- Норбеков
- франсоаз саган
- lost world
От форума
Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?
Статистика: Пуснато от domino1 — 13 март 2024, 10:20
Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?
Работи само менюто за превод на текст, но там ограничението е до 10000 символа. При опит за превод на документ (файл на Word) от 7 страници, изписва "Translating" и така откарва цял ден.
Пробвах и с регистрация и без регистрация - резултатът е един и същ.
P. S. Пак пробвах и Yandex успя да преведе 450к файл на Word за по-малко от минута. Но резултатът е по-зле от зле. Много от думите бяха преведени не на български, а на руски. Явно след превод от английски на български, трябва да го прекарам още един път, ама вече превод от руски на български.
Засега и аз съм на мнение, че DeepL е номер едно.
Статистика: Пуснато от moosehead — 08 март 2024, 11:44
Красиви въпроси • Re: Как да си направя колекция?
Статистика: Пуснато от TessGeo — 05 март 2024, 23:01
Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?
Привет,Използвайте Yandex Translate - резултатите му са в пъти по-добри от тези на DeepL и при това не изисква абонамент. Все пак, създаден е от хора, в чийто роден език предметите имат род, а и с пряката реч няма проблеми.
Но все пак машинният превод си е машинен. Без последваща основна редакция става само за запознаване със съдържанието на произведението, но не и за пълноценно четене.
Пробвах и техния превод, но е доста по-зле, отколкото очаквах.
Например:
Yandex:
От Земята, когато се гледа през телескоп, пейзаж Эндимиона изглежда като черноватый баркод с дължина два милиметра. Всъщност това е равнина, покрита със лавовыми скали и вулканична шлака, която се простира на сто двадесет и пет километра. Той е заобиколен и пресечена от стръмни планински вериги. Извън тази огромна котловина, на открита равнина с дървета, поднимающейся я югоизточните склонове, е Лунният град.
DeepL:
Погледнат от Земята през телескоп, пейзажът на Ендимион изглежда като черна линия с дължина два милиметра. В действителност това е равнина, покрита с блокове лава и вулканична пепел, която се простира на сто двадесет и пет километра. Тя е заобиколена и пресечена от стръмни планински вериги. Извън този огромен казан, в открита, вълнообразна равнина, издигаща се от югоизточните му склонове, се намира градът на Луната.
Разбира се, може и аз да не правя нещо както трябва, но поне на пръв поглед DeepL е за предпочитане.
Статистика: Пуснато от PetyrVeliki — 05 март 2024, 14:04
Красиви въпроси • Re: Как да си направя колекция?
https://imgur.com/a/Q4A9VR8
Статистика: Пуснато от Бам Бам — 05 март 2024, 12:18
Красиви въпроси • Re: Как да си направя колекция?
Библиоман обаче съдържа и книги, които са само като библиографско описание, не всички описани там ги има и в "Моята библиотека" достъпни за прочит.
Статистика: Пуснато от pechkov — 04 март 2024, 15:42
Красиви въпроси • Как да си направя колекция?
Статистика: Пуснато от TessGeo — 03 март 2024, 23:39
Системата на библиотеката • Re: Моята библиотека на виртуална машина
Даже без проблем, се обнови и тази, дето пусках за колегата с Windows XP и процесор Пентиум 4. Моят "модел" на неговата машина е VMware ВМ с Windows XP 32 bit, на която работи Виртуалбокс с "читанката" - там също няма проблеми:
https://imgur.com/a/ot7O4q2
Единият скрийншот е отвореното "огледало" на читанката, работеща на "модела", а другото е "модела"
Иначе, намерих стария лаптоп, ама той е с процесор, Core 2 Duo и доста приличните 4 ГБ RAM... Освен това съм го ъпгрейднал до Windows 7 - в началото на КОВИД-кризата, една от дъщерите ми го ползваше за онлайн-обучение, та за това.
Статистика: Пуснато от YankoNach — 03 март 2024, 02:30
Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?
Но все пак машинният превод си е машинен. Без последваща основна редакция става само за запознаване със съдържанието на произведението, но не и за пълноценно четене.
Статистика: Пуснато от .I. — 01 март 2024, 20:39
Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?
Статистика: Пуснато от domino1 — 27 февруари 2024, 11:59
Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?
Понеже се зарибих много по xenoarcheology + paleocontact - попаднах на двата романа на Гюнтер Крупкат - Als die gotter starben (Когато боговете умряха) [1963] и Nabou (Набу) [1968].
Първо ми отне ми доста време да ги намеря - успях, на немски, в epub формат. (Като част от един голям архив с 40 и няколко SciFi романа, все на немски.) След което - проучих вариантите за превод, и в крайна сметка си направих абонамент в DeepL - конкурент на Google Translate, но превеждат доста по-добре. След няколко несплучливи опита успях да си ги преведа и двата романа, и ги прочетох. Мнoooого са добри
Та - идеята ми е дали има смисъл да ги пусна тук. Преводът не е като на човек, има грешки, но въпреки това много се доближава до оригинален превод. Можеш да минеш цели страници и няма да усетиш, че е превеждано от машина. Дразнещите неща са много малко, особено в сравнение с превод от Google Translate.
Колкото до самите грешки - мога да ги обобщя в три групи:
1. Грешен превод на имена - например името Wera - почти навсякъде е преведено Вера, но все пак на някои места се среща като Уера, на други е оставено непреведено. (С един бърз find-&-replace могат да се оправят без да се минава през целия текст.)
2. Грешен род на подлога - например името Ешмара е на мъж, но преводачът явно го третира като женско и съответно в някои прости изречения ще счита човека за жена. Например "Ешмара не се беше надявала ...". Също и понякога бърка единствено и множествено число. (За тези неща ще трябва да се мине през целия текст, но все пак ще е бърза корекция(та).)
3. Пряката реч е в кавички, а не с тирета. На мен това не ми е проблем, но все пак - в бълграския пряката реч е с тирета ... (За това обаче ще трябва да се редактира целия текст, из основи, и това ми се струва твърде трудоемко. ... А и излишно ...)
=====
Та - има ли смисъл да се опитвам да добавям книгите? Те са супер добри и не случайно са сочени за едни от най-добрите SciFi романи на бившата ГДР. Но все пак, не знам преводът дали е ОК да се пусне така?
Ако искате да хвърлите по един поглед - ето линкове към epub файловете, направо към преведените:
https://perf0rmanceb00st.github.io/SF-U ... er-bg.epub
https://perf0rmanceb00st.github.io/SF-U ... er-bg.epub
ПП: Извинявам се ако е по-добре тази тема да е в друга секция на форума
Статистика: Пуснато от PetyrVeliki — 26 февруари 2024, 20:53
Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Препоръчайте ми постапокалиптична фантастика
Статистика: Пуснато от i_m_i — 26 февруари 2024, 16:24
Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Препоръчайте ми постапокалиптична фантастика
Всички препоръчвате Пътят, но никъде не мога да го намеря.
Статистика: Пуснато от bitaka — 25 февруари 2024, 22:39
Общи приказки • Re: Архиви на 'Моята библиотека' в FB2, EPUB и MOBI формат
Помощ за сайта • Re: Протоколите по делата за арабаконашкия обир
Статистика: Пуснато от domino1 — 20 февруари 2024, 21:23
Читателите казват
За „Стъкленият похлупак “ от Силвия Плат
Книгата е интересна, лична, заслужава си прочита.
За „Хиляда и една нощ “
Подминавайки словесните излияния в предишните два (недо)коментара (№№ 5 и 6), които са израз само и единствено нещо като лично мнение, ще отговоря на последното питане в №5
А именно… Читанка, подобно на повечето сайтове с ресурси, разполага с възможност за търсене. Ето и резултатите от търсенето с израза „Хиляда и една нощ“:
https://chitanka.info/search?q=%D0%A5%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%B0+%D0%B8+%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0+%D0%BD%D0%BE%D1%89
Излизат резултати, освен за настоящия ДВУТОМНИК, и за още ТРИ книги с приказки от средновековния арабски сборник (който е далеч не само с приказки). Колкото до книгата „Приказки на Шехеразада“, всеки средноинтелигентен читател би се справил и с такова търсене - да речем, по името на преводача…
Май книгите станаха вече пет.
С това спирам разговора. Който е разбрал — разбрал. Продължението е излишно.
За „Козметика на врага “ от Амели Нотомб
Садистична гротеска, започва забавно като радиотеатър, после писва. Предвидим край! Пародия. Става за запушване на следобеда. Чете се лесно. Нещо между Йожен Йонеско и Едгар Алън По, но втора ръка. Утре ново книжле на Мадмоазел Нотомб.
За „Хиляда и една нощ “
И кой е казал, че един превод трябва да е едно към едно с оригинал? По този въпрос съществуват различни мнения, много хора предпочитат по-свободен превод, той често е с висока художествена стойност, а тя е от съществена значение. Ако запитате кой е най-добрият преводач на Властелина всеки ще ви каже Любо Николов, а той е правил свободен превод. Богдан Русев е превеждал буквално, някои неща са превеждани все едно с Гугъл Преводач. Същото се отнася и до Конан — преобладавощото мнение е, че свободниятт превод на Любо е с цели нива над буквалният на Елена Павлова. В един превод е много важно как е представена художествената стойност, има поезия, има идоми и пр.
За „Хиляда и една нощ “
NomaD, не става въпрос как е било в оригинал. Става въпрос, че име име, което масово навлязло в културата и трябва да оправяте стотици книги и филми, инак Шахразад ще дразни, дори да е правилно. Ще промените ли приказките на Вилхем Хауф, където на едно място се споменаав Шехерезада? Ще промените ли О’Хенри където се говори за новата Шехерезада? Ще промените ли Иля Илф и Евгений Петров където има Шехерезада? да не говорим колко филми бяха преведени с това име. Когато едно име навлеез в масовата култура, дори да е неправилно се използва.
Щом има и друг превод — да бяхте направил връзка и с него. Сега като кликна — хиляда и една нощ — Читанка — излиза само настоящият том