Включено в книгата
Оригинално заглавие
If, ???? (Обществено достояние)
Превод от английски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,8 (× 62 гласа)
Корекция
sir_Ivanhoe (2008)
Сканиране и разпознаване
NomaD (2008)

Издание:

Ръдиард Киплинг. Избрано

Превод: Стоян Медникаров

Художник: Иван Габеров

Технически редактор: Нейко Генчев

Издателство „Елпис“, Велико Търново

Печат: ДФ „АБАГАР“, В. Търново


Ако владееш се, когато всички,

        треперят, а наричат теб страхлив;

Ако на своето сърце едничко

        се довериш, но бъдеш предпазлив;

Ако изчакваш, без да се отчайваш;

                наклеветен — не сееш клевети;

или намразен — злоба не спотайваш;

        но… ни премъдър, ни пресвят си ти;

 

Ако мечтаеш, без да си мечтател;

        ако си умен, без да си умник;

Ако посрещаш Краха — зъл предател —

        еднакво със Триумфа — стар циник;

Ако злодеи клетвата ти свята

        превърнат в клопка — и го понесеш,

или пък видиш сринати нещата,

        градени с кръв — и почнеш нов градеж;

 

Ако на куп пред себе си заложиш

        спечеленото, смело хвърлиш зар,

изгубиш, и започнеш пак, и можеш

        да премълчиш за неуспеха стар;

Ако заставиш мозък, нерви, длани-

        и изхабени — да ти служат пак,

и крачиш, само с Волята останал,

        която им повтаря: „Влезте в крак!“

 

Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,

        в двореца — своя прост човешки смях;

Ако зачиташ всеки, но не лазиш;

                ако от враг и свой не те е страх;

Ако запълниш хищната Минута

        с шейсет секунди спринт, поне веднъж;

Светът е твой! Молбата ми е чута!

        И главно, сине мой — ще бъдеш Мъж!

Край
Читателите на „Ако“ са прочели и: