Читателски коментари (за „Ако “ от Ръдиард Киплинг)

  • 1. д4сторм (2 ноември 2009 в 23:54)

    докосна ме…

  • 2. Елена (1 януари 2011 в 14:26)

    уникално…

  • 3. Мери (2 октомври 2012 в 21:44)

    Прекрасно е!

  • 4. Г (2 декември 2012 в 23:21)

    Гениално е.

  • 5. micobg (19 май 2013 в 14:54), оценка: 6 от 6

    Прекрасно е! Най-добрият превод.

  • 6. д. (19 май 2013 в 21:32)

    това е „Алхимикът“ на поезията, lol не ме докосна, но май ме почеса.

    • 9. Сине (16 май 2016 в 17:37)

      Не може да те докосне. Или е писано за теб, или не е. Ако е за теб — разбутва всичко, разтриса, разплаква, разтваря, разбива и пречиства отново и отново. Ако не е за теб, най-много да те почеше ;). Прав си!

  • 7. Gogo1711 (1 септември 2013 в 21:43), оценка: 6 от 6

    Внушително въздействащо!

  • 8. canis_lupus (1 януари 2014 в 10:29), оценка: 6 от 6

    В Е Л И К О !!!

    Поклон !

  • 10. име (16 юни 2017 в 00:09)

    Ужасен превод на едно страхотно творение!

  • 11. д. (18 юни 2017 в 23:23)

    Учи сина си на тарикатълк старият лорд. Ако си рак ама си и риба, ако се слагаш тук, но пък и там. Ужасна работа.

    • 13. shadow_bobi (2 януари 2023 в 23:33)

      „Ако посрещаш Краха — зъл предател —

      еднакво със Триумфа — стар циник;“

      Винаги, когато литературен герой се бори за светла идея, сравнението как в живота малкият човек се стреми към нещо съкровено, ме смущава. Когато идват моменти на колебание и сценарият е неясен, така нареченият по-горе „тарикатлък“, заложен предварително, полезен ли е? Струва ли си да се воюва за кауза, идеал, Доброто да победи Лошото, щом победата и поражението са еднакви? Дори оцеляването не е с предимство пред смъртта, а така ли е?

  • 12. Албена (28 август 2017 в 17:46)

    Давам класическия превод на последната строфа;

    Ако в минутата граблива ти успееш

    с шейсет секунди да напреднеш в пътя свой-

    Земята твоя е!Ти всичко в нея ще владееш

    и повече от туй-Човек ще бъдеш,сине мой!

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.