Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Избрани произведения. Том първи
Стихотворения. 1814-1824 - Оригинално заглавие
- Черная шаль, 1820 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Петър Алипиев, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2010 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2010-2018 г.)
Издание:
Автор: Александър Пушкин
Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи
Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев
Език, от който е преведено: Руски
Издател: Издателство „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Националност: Руска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“
Отговорен редактор: Иван Пауновски
Редактор: Иван Пауновски
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Александър Димитров
Художник: Владимир Паскалев
Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419
История
- — Добавяне
Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- Черная шаль, 1820 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Мария Шандуркова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki (2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- — Добавяне
Безумен поглеждам към черния шал,
терзае душата ми хладна печал.
Тъй млад и наивен тогава аз бях;
по млада гъркиня от обич горях.
В прегръдките нейни потръпвах смутен;
но скоро дочаках най-черния ден.
Веднъж гости весели срещах засмян;
до мене дотича евреин презрян.
Гуляеш, ми казва, с приятели тук,
а твойта гъркиня е в този час с друг.
Проклех го и злато му дадох в ръка;
веднага повиках аз своя слуга.
Готово, камшик — и конете летят,
а жалост спокойна мълчи в мойта гръд.
Но зърнал отново познатия праг,
в отмала изпаднах, пред погледа — мрак.
В покоите нейни затичах и — край;
арменец гъркинята нежно ласкай…
Изчезна света; гневен меч засвистя;
да свърши целувката той не успя.
Безглавото тяло аз газих и плюх
и гледах към нея, за жалбите глух.
Аз помня очите й… нейния зов…
Погина гъркинята, мойта любов!
От мъртвите плещи в миг шала свалих
и с него петната от меча изтрих.
Слугата ми верен, щом падна покой,
във Дунава хвърли телата им той.
И вече не срещам очи като тях,
и вече не зная спокойствие, смях.
Безумен поглеждам към черния шал,
терзае душата ми хладна печал.
Безумен поглеждам към черния шал,
душа студенее в мъчителна жал.
Когато бях буен, наивен младеж,
аз любех гъркиня със страст и копнеж.
Прекрасната дева бе мила със мен;
но скоро настъпи най-черният ден.
Поканил бях гости да се веселим;
тогава почука евреин един.
„Пируваш с другари (пошушна), а тя,
гъркинята твоя е с друг в любовта“.
Аз дадох му злато, проклех го до гроб,
повиках при мене най-верния роб.
Поехме; препусках на бързия кон;
и моята милост спотайвах без стон.
Дома на гъркиня в мига щом видях,
очи потъмняха и цял прималях…
Във скритата стая проникнах аз сам…
Арменец целуваше девата там.
Светът причерня ми; и сабя свистя…
Да спре да целува злодей не успя.
Безглавото тяло аз тъпчех със яд
и взирах се мълком в девойката, пак…
Кръвта й аз помня… и нейния зов…
Загина гъркиня, загина любов!
Свалих от главата й черния шал
и кървава сабя избърсах без жал.
А робът, щом мръкна и падна мъгла,
във Дунав изхвърли и двете тела.
И вече не любя прекрасни очи,
веселие нощем при мен не звучи.
Безумен поглеждам към черния шал,
душа студенее в мъчителна жал.
14 ноември 1820
Превод: 09.02.2017 г.