Към текста

Метаданни

Данни

Оригинално заглавие
La Divina Commedia — Inferno, –1314 (Обществено достояние)
Превод от
, (Обществено достояние)
Форма
Поема
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
5,4 (× 81 гласа)

Информация

Корекция
NomaD (4 ноември 2007 г.)
Сканиране
Елена

Последната редакция е по третото издание — „Народна култура“, 1964 г.

 

Издание:

Данте Алигиери

Божествена комедия

Ад

Девето издание

Издателство „Народна култура“, София, 1972

История

  1. — Добавяне

ПЕСЕН ДЕСЕТА

СЪДЪРЖАНИЕ. Доде поетите вървят между гробовете стените и Данте изявява пред вожда си желание да види ония, които са заровени тука, и да говори с някои от тях, обажда се един глас и го вика. Това е Фарината. Доде разговарят с него повдига се от гроба си Кавалканте, който го пита за син си. Сли. като отговаря на последния, Данте подима прекъснатия си разговор с Фарината, който му предсказва смутно, че го очакват бедствия.

Доде в тоз край на горестна неволя

така вървяхме, с реч към своя вожд

обърнах се смирено: „Моля,

 

кажи, ще мога ли чрез твойта мощ

да видя тия измъчений и клети,

кои лежат в такава страшна нощ?

 

На всички са открити гробовете

и няма стражи върху тях да бдят.“

Отвърна ми: „Докрай на вековете

 

ще се закрият, кога в горний свят

умрелите приемат си телата

и тук. се върнат пак от Йосафат.[1]

 

Туй зайдно с Епикура е тълпата

на всички тез, кои е заблудил,

че мре ведно с телото и душата.[2]

 

Молбата, сине, що си ми сторил,

ще найде пълно удовлетворение

и всичко, що от мене си укрил.“

 

— Учителю, отвърнах аз с смущение, —

в сърце ми всеки кът е теб познат:

за твоя поглед тайни няма в мене.

 

„Тосканецо, кой в огнения град

дошъл си жив, послушай ми молбата

и спри се като по молба на брат.

 

Показва звукът сладки на словата,

които поразиха моя слух,

че си видял в тоз същи град зората,

 

де може би аз с буйства се прочух.“

От кът един из гробовете нями

ненадано тез думи аз зачух.

 

Неволен страх в сърцето заигра ми

и приближих до вожда си, но той

с глас кротък: „Нямай страх, каза ,

 

а виж зад себе Фарината[3], кой

за разговор с теб жалба заявява

и прав стои до пояс в гроба свой.“

 

Обърнах се и всред нощта мъглява

тъй гордо да стои видях го аз

като, че страх желайше да задава

 

на цяла Преизподня в тоя час.

При туй всред гробовете там тикна ма

с ръка поетът и каза ми с глас:

 

„Без мен поговорете малко двама.“

Изгледа ме и със надменен взор:

„От кой си род?“ — попита той. С голяма

 

аз искреност му дадох отговор.

Навъси вежди, като че несгода

усети, и каза ми: „Лют раздор

 

делил е сявга нашите два рода

и сявга един срещу друг врази

гледали са да дигат у народа.

 

Затуй родът ми твоите дваж срази

и два пъти прогони ги в чужбина.“

„Беда чрез тебе дълго ги грози —

 

отвърнах, но отдавна тя премина

и те завърнаха се в родний край,

а твоя род за милата родина

 

по чужди краища и до днес ридай.“[4]

Друг дух в друг гроб изправен на колене,

изгледа ме с желанье да познай

 

дали и други някой няма с мене;

кога се увери, че съм сами,

заплака горко и каза с вълнение:

 

„За твоя гений ако в тез тъми

да влезеш е съдбата разрешила,

защо не е със тебе и син ми?“

 

„Не съм, отвърнах, тук по своя сила:

до мен е онзи, кой ме е водил

в туй жилище из скърби и патила

 

Към него, може, Гвидо[5] твой е бил

студен по чувства.“ Аз казах туй име,

ващо по мъките се бях сетил

 

и начина, по който говори ми,

че същия баща приказва с мен.

В часа извика той: „Син ми любими

 

е бил, каза! Умрял е! С светлий ден

престал е вече да се наслаждава!“

И онемя; след туй, от скръб сразен

 

за туй, че отговора си аз бава,

слогна се гърбом в гроба и оттам

не стана вече. В поза величава,

 

без да помръдне, с своя ръст голям,

Стоеше Фарината пак пред мене

и свойта реч подзе с тез думи: „Знам,

 

че пръснати са и мен огорчение

от тоя гроб по-люто е това,

по скоро такваз участ и мъчене

 

ще дойдат и до твоята глава:

живота ти изгнанье ще отрови,

преди йощ пъти петдесет и два

 

луната бледна лик да зема нови.[6]

Но там защо враждата йощ гори

и с мен рода ми.гони и злослови?“

 

„Кръвта, коя вълните обагри

на Арбия, вълнува йощ сърцата

и с клетви теб и твоя род покри.“

 

С въздишка той поклати си главата

и продължи: „Не без причина бях,

и не сам, с други, в тая кървава разплата

 

с Флоренция, но само аз всред тях,

кога за нея гибел бе решена,

въстанах и кроежа мрачни спрях:

 

чрез мене само тя биде спасена.“

„Съдбата, що ги гони, мирни дни

на твоите скоро нек дари в замена,

 

подзех, но моля ти се, обясни

каква присъда бъдещето пази

за мен, какви премеждия и злини,

 

защото настоящето за вази

със було е покрито, както знам,

но погледа ви надалече лази

 

и вижда времето що носи нам.“

„Кат тез, отвърна, у кои мощ гине,

и с туй у тях слабее зрачний плам,

 

имй видим що ще стане след години;

то в мрака кат светлик далечен грей,

но бъдещето, щом в предела мине,

 

на туй, що става днес, за нас тъмней

и нищо наший взор не проницава:

когато вечността в едно ги слей

 

и няма бъдеще да различава

от настоящето и зсякой зрак

у нази тук ще потемней тогава.“[7]

 

С молба към него се обърнах пак:

„Кажи на тоя, кой падна до тебе

и горестно въздиша в гробний мрак,

 

че на безкрайното и светло небе

син му се радва и до тоя час:

при твоя вид вълненье ме обсебе

 

тъй силно, че задуши моя глас,

и затова, кога втор път пита̀ ма,

неволно като ням останах аз.“

 

Поета, дор говорехме тъй двама,

повика ме. Тогаз помолих аз духът

да каже, пред да падне в свойта яма,

 

кои другарство тука му държат.

„Със хиляди броят се, отговори,

онез, които с мене тук .тежат.

 

До мен наблизо Фредерих е Втори[8]

и също вероломний кардинал[9]

а другите не ми се и говори.“

 

Невидим стана след това. С печал

при вожда доближих. „Защо, попита,

с тъга таквази си глава климнал?“

 

Предсказата обадих жаловита.

„Помня я, рече, и кат срещнеш таз,

пред чий взор всяка тайна е открита,

 

тя теб ще каже с сладкозвучен глас

живота ти по кой път ще удари

и що те чака до последен час.“[10]

 

При туй оставихме стените стари,

по други път наляво той зави

и скоро посред смъртоносни пари

 

пред нас поле широко се яви.

БЕЛЕЖКИ КЪМ ПЕСЕН ДЕСЕТА
Бележки

[1] Долина близо до Ерусалим, през която тече река Кедрон и ще се съберат според Св. писание всички мъртви при Второто пришествие.

[2] Епикур, гръцки философ, който е учил, че пълно блаженство може да намери само в умерено ползуване от наслажденията в живота. Неговите последователи, като дали погрешно тълкуване на принципите му, проповядвали, че висше блаженство трябва да се търси в плътските наслаждения. Поради това в неуважение са изпаднали и името на философа, и неговото учение.

[3] Фарината, от благородната фамилия на Убертиевци, е бил мъж с високи добродетели. При Монтаперти. до река Арбия, той е разбил в едно кръвопролитно сражение гуелфската войска и след тая победа е изгонил от Флоренция всички гуелфи, между които е бил и родът на Данте. Но когато гибелините, упоени от победата, взели решение да съсипят окончателно Флоренция, Фарината въстанал и като заплашил да избие самите свои съчувственици, накарал ги да се откажат от намерението си. Благодарение само на тази храбра съпротива Флоренция е била избавена. Данте, който е бил гибелин, когато е писвал своята поема, не е могъл да не гледа съчувствено на Фарината, което се види от начина, по който ни го представлява, пълен с величествена гордост, и не старата вражда на двете семейства, вражда, за която Дантевият род е бил два пъти в изгнание, го е накарала да го постави в Ада, а неговото безверие. Поетът прощава на великия гражданин, но не прощава на епикурееца и на безверника.

[4] Гуелфите са се завърнали в 1266 г., шест години след сражението при Арбия, и са изгонили гибелините. Фарината е бил умрял две години преди това.

[5] Гвидо (Гуидо) Кавалканти е син на Кавалканте Кавалканти, който говори тука. Гуидо, близък приятел на Данте, е бил прочут лирически поет и философ и затова духът се удивлява, че съдбата, като е разрешила на Данте, за неговия гений, жив да слезе в Ада, не е допуснала същото и за син му, който се ползува с равен нему гений. Данте обяснява това с тая причина, че Гвидо не е-хранил еднакви топли чувства към Вергилий. Данте приписва на своя приятел неуважение към Вергилий вероятно за това само, че не е споделял неговите политически идеи за възстановяване на империята, която Вергилий е възпял и поддържал.

[6] Тука съм си позволил едно малко отклонение от текста, за което не мисля, че ми се пада порицание. Фарината казва петдесет пълнолуния, а аз, за угода на римата, съм прибавил още две. Датата, която духът иска да определи, стига до 1304 г., когато гуелфите; заедно с Данте, който обаче се е отделил после от тях, се опитали безуспешно да влязат във Флоренция.

[7] По думите на Фарината душата различно вижда, когато е свързана с тялото и когато е разделена от него. Когато е свързана, тя схваща по силата на чувствата, а когато е отделена, по силата на разума, .и тая сила не се простира до отделните и настоящи неща, а само до общите и бъдещи неща. Разумът на душите от Ада ще потъмнее след Второ пришествие, защото не ще има вече тогава ни бъдеще, ни време.

[8] Фредерих II, крал Неаполски и Сицилийски (Фридрих II Барбароса), избран император по благоволение на гибелините и с помощта на Инокентий той е известен по своите препирни с папите и още повече по щедрото покровителство, с което са се ползували при него поети и художници и на което се дължи първото възраждане на поезията и изкуствата в Италия. Той се е отличавал при това с разпуснати нрави и с неуважение към вярата и на тия две причини дължи мястото, което поетът му отрежда тука между епикурейците и безверниците.

[9] Отавиано Убалдини, провъзведен в кардиналски сан от папа Инокентий IV в 1244 г. Наричали са го кардинал per eccellenza. Въпреки своя сан той е съчувствувал на гибелините и е изразявал своята преданост към тяхната партия и идеи, като е казвал: „Ако има душа, загубих я за гибелините.“ За тия думи може би Данте го е турил тука при епикурейците. Разказват, че бил произнесъл тия слова от яд против Фридрих, който не се е отнасял към него така, както той е мислел, че заслужава, вследствие на което се е обявил и против него, и против партията.

[10] Не собствено от Беатриче, а от Качагвида научава Данте какво го очаква в бъдеще. Разбираемо е Вергилий да не знае тая подробност.