Към текста

Метаданни

Данни

Оригинално заглавие
La Divina Commedia — Inferno, –1314 (Обществено достояние)
Превод от
, (Обществено достояние)
Форма
Поема
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
5,4 (× 81 гласа)

Информация

Корекция
NomaD (4 ноември 2007 г.)
Сканиране
Елена

Последната редакция е по третото издание — „Народна култура“, 1964 г.

 

Издание:

Данте Алигиери

Божествена комедия

Ад

Девето издание

Издателство „Народна култура“, София, 1972

История

  1. — Добавяне

ПЕСЕН ДВАЙСЕТ И ДЕВЕТА

СЪДЪРЖАНИЕ. Поетите пристигат на моста, който се надига над десетата долина, дето плачат поразени с грозни болести ония, които са се провинили във фалшификации. Данте и Виргилий минуват отвъд моста, за да ги видят по-добре, и срещат алхимици, между които двама, Грифолино и Капокио, привличат вниманието на Данте.

Пред тая кръв и рани страховити

тъй силно бях покъртен от печал,

че сълзи идеха ми на очите.

 

Но вожда ми каза: „Защо си взрял

очи в тез сенки обезобразени?

И в другите долини си видял

 

клетници, кои будят съжаление.

Защо се спираш тука или пък

броиш ги? Тоя ров, узнай от мене,

 

е левги двайсет хиляди на кръг;

но длъжни сме да бързаме, луната[1]

под нази е, а пътя ни е длъг.“

 

„Да би узнал, казах, защо в тъмата

се взирах, би допуснал да се спря:

дълбока жалост ми трогна душата.“

 

Но в думите ми никак се не взря,

заминал бе напред по пътя трудни.

в кой неведнъж от страх сърце примря.

 

„О вожде, из тълпите многолюдни —

подзех, кога до него вече бях, —

до мен одеве долетя глас чудни,

 

по кой познах, че зарад тежък грях

тук дух от мойта кръв се изтезава

и затова така се взирах в тях.“

 

„Не бива твоя ум да го смишлява, —

отвърна той, глей друго околвръст:

той нека с своя жребий се разправя.

 

Видях го преди малко та ми, с пръст

към тебе заканително замери

и грешник чух един, кой с глас чевръст

 

обърна се и го нарече Жери[2].

Не чу ти: беше се вгледал тогаз

във онзи, кой Хенриху изневери.“

 

„От смърт насилствена, отвърнах аз,

умрял е той, а отмъщение

не е получил и до тоя час;

 

затуй навярно гневен е към мене

и мълком ме отмина като враг;

туй пълни ме с по-силно съжаление.“

 

Стигнахме тъй докрай скалистий бряг,

под който зее ямата последна,

но види се едва от гъстий мрак.

 

Когато се наведох да погледна

и в страшний ров, през мрачния въздух,

съзрях на грешните тълпата бледна,

 

такива горки вопли аз зачух,

кои ме поразиха с отчаяние:

изтръпна в мене и сърце, и слух.

 

Как страшно би било да бяха сбрани

от Валдекяно[3] и Маремский край[4]

вкуп лете всички болни с своите рани!

 

По-страшен е тоз дол, над кой витай

воня като от трупове изгнили,

коя не може никой да изтрай.

 

Когато, с премалели от скръб сили,

спуснах се по крайбрежната скала,

видях по-ясно долу с дух унили

 

таз бездна, де за мрачни им дела

е Божа висша правда отредила

на всички подправачи казън зла,

 

В Егина са били таквиз патила,

кога е боледувал цял народ

и чума гад и люде е морила,

 

та диря не остало от живот,

а пак възникнал е, според певците,

от мраве семе нов човешки род.[5]

 

Тъй грешните прострени бяха в тмите;

едни лежаха гърбом, други по корем,

а трети си допираха плещите,

 

Вървиме ний и вред, де поглед спрем,

все виждаме тела, покрити с рани,

като по врат, претъркан от ярем.

 

Два грешника, един до друг опряни,

не ми излизат от ума до днес:

те бяха като с струпеи облени

 

и без почивка дръгнеха се с бяс,

но без да найдат облекчение,

и от сърбеж те падаха в несвяс.

 

С нокте отлюпваха до изтощение

те свойта краста, както люпят с нож

от риба люспите стопанки — жени.

 

„О ти, кой кожата си в тая нощ

раздираш сам с ръцете като с клещи,

към едного възви се моя вожд,

 

дано за своите болки тъй горещи

нокте запазиш вечно! Обади,

италианци има ли в тоз дол вонещи?“

 

„И двама нас под светлите звезди

земя италианска е родила —

отвърна грешний с сълзи на очи. —

 

Но кой си ти, кой гледаш тез патила?“

Каза им вожда: „С този, кой е жив,

дошъл съм тук, да види, с Божа сила.

 

доколко ваший жребий е горчив.“

Веднага грешните се раздвоиха

и с трепет, ведно с други, и страшлив,

 

и любопитен поглед в мене впиха.

Тогаз до мене вожда приближи

и рече ми: „Виж как се вторачиха:

 

по воля своя нещо им кажи.“

Постъпих тъй по негово желане:

„В света дано се спомен продължи

 

за вас и много време да остане!

Кои сте вие и от кой сте род?

Но нека вашто горко наказане

 

не бъде за мълчанье вам повод.“

Единни тогаз чака начена:

„В Арецо аз получил съм живот,

 

Погуби ме Алберто от Сиена,

но туй не е причина, че сега

тук тежка участ мен е отредена.

 

Еднаж се хвалех просто на шега,

че тайна зная да летя в въздуха;

от слабоумье той падна в тъга,

 

безмерна жалба в него се раздуха

да може мойта тайна да узнай;

таз жалба се обърна в злоба глуха:

 

понеже не направих, що желай,

на смърт осъди ме съдья угоден

и в пламъци намерих жалък край.

 

Алхимик бях, затуй съм тук проводен

от Мшюс, кой без милост съд твори:

пред него плач, молби са труд безплоден.“[6]

 

Казах тогаз: „Под светлите зари

с синезци кой се мери по тщеславе?

Те френците надминуват дори!“

 

„За Стрика твоите думи не са прави,

извика други грешник, и до днес

с умерени разноски той се слави.

 

Никола също, кой по славна чест

открил е свойствата на карамфила

и в ястията внел е вкусен смес;

 

а също и оназ дружина мила[7],

в коя погълна Качя цял имот,

пък Абельято своя ум и сила.

 

А искаш ли да знайш, но тоз повод,

кой тъй против синезци ти помага,

в мен вгледай се добре под твоя свод:

 

Капокьо[8] ще познаеш ти веднага.

Метали там лъжливи съм правил,

и ще се сетиш, с памет за мен блага,

 

че горе съм добра маймуна бил.“

БЕЛЕЖКИ КЪМ ПЕСЕН ДВАЙСЕТ И ДЕВЕТ
Бележки

[1] Изминало е една нощ и половин ден, откогато поетът се е намерил в леса до точката, докъдето е стигнал сега тука с Вергилий, било е пълнолуние, когато се е намерил в леса, цяла нощ е вървял от леса до хълма, на заранта е влязъл в Ада, а сега луната е на Надир, под нозете на поетите, часът около един подир пладне, зет на италианския кръгозор. Вергилий напомня да бързат, защото е трябвало да изминат целия Ад преди да настъпи нощ.

[2] Жери дел Бело, от рода Алигиери, е бил предателски убит от едного от рода Сакети, а никой от Алигиери не е бил отмъстил за него. Подир тридесет години само отмъщение е нанесъл за него един негов внук, който е убил един член от рода Сакети, пред самата му порта на дома му. Бил е играч и фалшификатор на пари, но защото е сеял раздори, което е станало причина да го убият, поетът го поставя в деветия ров, защото е бил фалшификатор, говори се за него и в тая песен.

[3] Валдекяна, долина от Средна Италия, през която минава река Кияпа, която е била известна едно време със своя нездрав климат, сега е една от най-плодородните тоскански области.

[4] Маремектия край, местност между Пиза и Сиена, също така известна със своя нездрав климат и където и досега климатичните условия не са напълно подобрени.

[5] Според поетите след чумата, която е върлувала в Егина, остров до Пелопонес, където са загинали и човеци, и животни до най-малкия червей, човешкият род, по молба на Еака, се е бил възродил изново от семе на мравки. По тая причина жителите на острова са били наречени мирмидони от мирмикс, мравка.

[6] Грешникът, който говори, е Грифолино, алхимик, който се славил, че знае да лети и обещал да научи на това изкуство някой си синезец, Алберто, който е минавал за внук, а е бил всъщност син на сиенския епископ. Понеже не изпълнил обещанието си, го наклеветил пред баща си, който накарал да го изгорят жив като магьосник. Минос обаче му е отредил да се мъчи в той дол не за греха, за който е бил изгорен жив на земята, а защото е бил алхимик и като такъв е правил лъжливи пари.

[7] Всички тия лица, за които с ирония се говори тука, са съставлявали в Сиена една весела дружина, която се е била прочула със своя голям разкош и лудешки разсипничества. Абалято се славил, види се, между другарите си със своята духовитост. Никола е въвел обичай между друго да се пекат фазани на огън от карамфил, който е струвал тогава много скъпо.

[8] Капокьо, от Флоренция, е бил познат с Данте, заедно с когото, казват, е изучавал естествените науки. Той е умеел чудесно добре да уподобява разни лица, така че не е било възможно да се разпознае от лицето, което е уподобявал. Най-сетне е взел да уподобява и скъпоценни метали, за което е бил изгорен жив в Сиена.