Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (9)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The third Part of Henry the Sixth, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Втора сцена

Бойното поле край Барнет.

Шум на битка. Влиза Крал Едуард, водещ ранения Уорик.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Стой тук и нека с теб умре страхът ни,

защото от страшилището Уорик

се плашехме ний всички. Монтагю,

аз тебе търся! Твоят ред сега е,

че инак в гроба Уорик ще скучае!

 

Излиза.

 

УОРИК

Ах, кой е тук? Приятел или враг,

кажи ми, друже: кой е победител,

Йорк или Уорик? Но защо ли питам —

туй тяло изпосечено, тез кърви,

таз слабост, туй заглъхващо сърце

ми казват, че след малко ще предам

останките си тленни на пръстта,

а на врага — честта от тази битка!

Така под ударите на дърваря

загива кедърът, чиито клони

са приютявали орела царствен,

в чиято сянка кралят лъв е дремал,

и който извисявал е върха си

дори над вечното дърво на Зевса[31]

и защитавал немощните храсти

от яростния зимен горолом.

Очите ми, които, ето вече

смъртта покрива с черното си було,

по-остро и от слънцето по пладне

проникваха в измените на двора

и хората сравняваха тез бръчки

по челото ми, пълни с кръв сега,

със кралски гробници, защото кой

бе този крал, комуто да не можех

да изкопая гроба, кой монарх

посмяваше за миг да се усмихне,

когато Уорик беше сключил вежди?

И ето, всичко, цялата ми слава —

оваляна във прах и кръв! Къде са

дворци, градини, замъци? От всички

земи, които имах, ми остава

едно парче като за моя ръст.

Какво са власт, богатства? Прах и пръст!

Постигай приживе каквото щеш,

накрая все ще трябва да умреш!

 

Влизат Оксфорд и Съмърсет.

 

СЪМЪРСЕТ

Ах, Уорик, ако беше оцелял,

загубеното щяхме да си върнем!

Кралицата е слязла на брега —

сега узнахме го — с голяма сила;

да имаше в теб сила да избягаш!

 

УОРИК

Да имах, не бих бягал!… Монтагю,

любими братко, ако си наблизо,

вземи ръката ми и със целувка

задръж за миг духа ми, да не литне!

Не ме обичаш, виждам, инак с плач

измил би, братко, спечената кръв,

която не ми дава да говоря!

По-бързо, Монтагю, или съм мъртъв!

 

СЪМЪРСЕТ

О, Уорик, Монтагю те изпревари

и теб зова до сетния си дъх.

„Предайте моя поздрав — така каза —

на храбрия ми брат!“ И още много

опита се да каже, ала то

неясно като гръм във сводест зимник

за мен остана; чух да казва само

с последно хъркане: „Прощавай, Уорик!“

 

УОРИК

Мир на праха му! Бягайте, милорди!

До среща на небето!

 

Умира.

 

ОКСФОРД

                Преди туй

кралицата да срещнем тука долу!

Побързайте!

 

Излизат, като изнасят тялото на Уорик.

Бележки

[31] „… дърво на Зевса…“ (мит.) — става дума за дъба.