Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (9)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The third Part of Henry the Sixth, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Четвърто действие

Първа сцена

Лондон. В кралския дворец.

Влизат Ричард, Кларънс, Съмърсет и Монтагю.

 

РИЧАРД

Кажи ми, братко Кларънс, как намираш

тоз брак със лейди Грей? И ти ли смяташ,

че брат ни е направил хубав избор?

 

КЛАРЪНС

Оттук до Франция е дълъг път —

къде ще чака Уорик да се връща!

 

СЪМЪРСЕТ

По-тихо, господа! Пристига кралят!

 

РИЧАРД

С добре избраната ни господарка!

 

КЛАРЪНС

Направо ще му кажа какво мисля!

 

Тръбен звук. Влизат Крал Едуард, Лейди Грей — вече като кралица Елизабет, Пембрук, Стафорд, Хейстингз и Свита.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Защо си тъй загрижен, братко Кларънс,

и сякаш недоволен? Все пак вярвам,

че моят брак се нрави и на теб?

 

КЛАРЪНС

Да, колкото на крал Луи и Уорик,

които от страхливост или глупост

не ще намерят повод за обида

във вашата игра!

 

КРАЛ ЕДУАРД

                Луи и Уорик!

Какво са те, дори да се обидят?

Аз, Едуард, съм крал на таз страна

и мойта воля трябва да се слуша!

 

РИЧАРД

И тъй ще е, но чувал съм да казват,

че бърза сватба рядко е добра.

 

КРАЛ ЕДУАРД

И ти ли недоволстваш, братко Ричард?

 

РИЧАРД

Не, Бог опазил ме да съм противник

на връзките, които той е свързал!

И бива ли да се разлъчват двама,

които толкова добре си пасват?

 

КРАЛ ЕДУАРД

Като оставим скритите надсмешки

и явната досада, нека чуем:

защо не бива лейди Грей да стане

съпруга моя и кралица ваша.

Вий също, Съмърсет и Монтагю,

свободно изкажете мисълта си!

 

КЛАРЪНС

Тогава мойто мнение е туй,

че крал Луи ще стане зъл ваш враг,

задето се погаврихте със него

чрез тоз лъжлив годеж с принцеса Бона.

 

РИЧАРД

Внезапният ви брак е злепоставил

и Уорик, ваш сватовник пред Луи!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Ами ако измисля някой начин

да уталожа техните обиди?

 

МОНТАГЮ

Един съюз със Франция все пак

чрез този брак по-здрава би направил

държавата за бурите отвън

от който и да бъде брак в страната!

 

ХЕЙСТИНГЗ

Нима на Монтагю не е известно,

че Англия е здрава, щом е вярна

на себе си?

 

МОНТАГЮ

                Така е, но по-здрава

тя би била със френската подкрепа.

 

ХЕЙСТИНГЗ

„Използвай Франция, но стой нащрек!“

Да вярваме във Бога и в морята,

със чийто зид непробиваем той

страната ни отвред е оградил —

на Англия единственият щит е

в тоз обръч от вода и в нас самите!

 

КЛАРЪНС

След тази реч лорд Хейстингз е достоен

за зестрата на лорда Хънгерфорд[26].

 

КРАЛ ЕДУАРД

По моя воля стана този брак,

а тя закон е. Кой ще каже нещо?

 

РИЧАРД

Аз мисля, господарю, че все пак

погрешно задомихте дъщерята

на лорда Скейлз за брата на жена си,

а не за мен или за брат ми Кларънс.

Заради своята съпруга, братко,

погребахте вий братския си дълг.

 

КЛАРЪНС

По същата причина разрешихте,

забравяйки за родните си братя,

синът на вашата жена да вземе

богатата наследница на Бонвил.

 

КРАЛ ЕДУАРД

О, бедният ми Кларънс! Успокой се,

ще ти намерим и на теб съпруга!

 

КЛАРЪНС

Със избора на своята вий, братко,

показахте се толкоз неразумен,

че бих желал да се сватосвам сам.

Възнамерявам поради това

да ви напусна скоро.

 

КРАЛ ЕДУАРД

                Както искаш!

Стой тук или напускай — Едуард

ще властва не по волята на брат си!

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Милорди, ще признаете, че аз,

преди крал Едуард да ме издигне

до сана на кралица, вече бях

от знатен произход. Далеч по-долни

са стигали до моята съдба.

Но колкото таз титла радва мене

и мойте родственици, толкоз вие,

макар да искам да ви угодя,

засенчвате щастливите ми дни

със мисли за заплахи и печали.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Недей им се умилква, скъпа моя!

Какви опасности, какви печали

са в състояние да те тревожат,

додето Едуард е твой съпруг

и господар на Англия, комуто

дължат покорство те? И ще ми бъдат

покорни, уверявам те, и даже

ще те обичат, ако не желаят

да си спечелят моята омраза —

защото инак ти не ще пострадаш,

а те ще си изпатят от гнева ми!

 

РИЧАРД (настрани)

Не казвам нищо, но си мисля много.

 

Влиза Пратеникът от Франция.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Какви писма от Франция ни носиш?

 

ПРАТЕНИКЪТ

Ваше величество, писма не нося,

а само кратки думи, но такива,

че ако нямам кралската ви прошка,

не смея да ги кажа!

 

КРАЛ ЕДУАРД

                Говори!

Простен си предварително. Но кратко!

Спомни си точно техните слова —

какво ти отговори крал Луи

на нашето писмо?

 

ПРАТЕНИКЪТ

                Когато тръгвах,

той произнесе тези точно думи:

„… и съобщи на своя тъй наречен

английски крал, че крал Луи му праща,

за да се друсат с него и жена му,

компания танцьорки.“ Тъй ми каза.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Тъй дързък? Май че бърка ме със Хенри!

А нещо каза ли принцеса Бона

за моята женитба?

 

ПРАТЕНИКЪТ

                Да, тез думи,

изречени с презрителна усмивка:

„Кажи му, че с надежда да го видя

вдовец в най-близки дни, венче ще нося

от плачеща върба!“

 

КРАЛ ЕДУАРД

                Не й се сърдя —

при таз обида от това по-меко

не би могла да каже, честна дума!

Узнах, че и съпругата на Хенри

присъствала. Тя праща ли ми нещо?

 

ПРАТЕНИКЪТ

Тя каза тъй: „От мене съобщи му,

че хвърляйки жалейните си дрехи,

обличам броня!“

 

КРАЛ ЕДУАРД

                Виж ти! Амазонка!

А как посрещна думите ми Уорик?

 

ПРАТЕНИКЪТ

По-гневен срещу вас от всички тях,

кралю, той с тези думи ме отпрати:

„Нанесе ми той кървава обида

и аз от трона да го смъкна ида!“

 

КРАЛ ЕДУАРД

Изменникът! Как смял е да го каже!

Но по-добре — сега предупреден съм

и по-подготвен ще воювам с тях.

Ще ми платят за наглите си думи!

И Уорик може би е станал близък

със Маргарита?

 

ПРАТЕНИКЪТ

                Стана, господарю.

Те свързаха се в толкоз тясна дружба,

че принцът й ще вземе дъщеря му.

 

КЛАРЪНС

Голямата навярно. А пък Кларънс

ще вземе малката. Прощавай, братко,

седи на трона си и дръж се здраво!

При Уорик аз отивам, за да стана

съпруг на втората му дъщеря,

и тъй, макар без трон, да се оженя

от тебе не по-зле. Да ме последва

тоз, който е със Уорик и със мен!

 

Излиза, следван от Съмърсет.

 

РИЧАРД (настрани)

Аз — не! Но не за Едуард милея.

Короната! Прицелен съм във нея!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Отидоха и двамата при Уорик.

Но що от туй? За всичко съм подготвен.

В такива случаи се действа бързо!

Пембрук и Стафорд, в името на краля,

набирайте войски и се гответе!

Врагът е или слязъл, или скоро

ще слезе на брега. Аз ида с вас.

Пембрук и Стафорд излизат.

Но първо вие, Монтагю и Хейстингз,

успокоете ме! От всички тук

единствени вий двама сте сближени

със Уорик от приятелство и кръв.

Кого — кажете — графа или мен

обичате по-силно? Ако него —

вървете! Предпочитам ви с врага ми,

отколкото несигурни до мен.

Обратно, ако предани на мен сте,

то с клетва потвърдете верността си,

така че да съм сигурен във вас!

 

МОНТАГЮ

Доколкото е верен Монтагю,

да бъде Господ с него!

 

ХЕЙСТИНГЗ

                        И със Хейстингз —

доколкото на вас е предан той!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Вий, братко Ричард, с нас ли сте в борбата?

 

РИЧАРД

Да, който и да бъде срещу вас!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Напред тогаз! Победата е наша!

След някой ден и друг ще сме сразили

тоз граф английски, водещ френски сили!

 

Излизат.

Бележки

[26] „… лорд Хънгерфорд…“ — става дума за Елизабет, богатата наследница на споменатия малко по-долу лорд Скейлз, за когото се говори в „Хенри Шести — втора част“.