Метаданни
Данни
- Серия
- Антъни Гетрин (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Rasp, 1924 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Юлий Генов, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Филип Макдоналд. Мистерията в Абътшал
Американска. Второ издание
ИК „Санчо“, София, 1992
Редактор: Лиляна Игнатова
Коректор: Димитър Карастоянов
История
- — Добавяне
Глава XI
Без да погледне красивата жена зад себе си, Антъни се отправи към кабинета и влезе. Стаята бе твърде различна от времето, когато в нея лежеше трупа на убития. Голямата маса предназначена за съда бе поставена в единия край, а до нея две по-малки масички. Срещу тях бяха наредени две редици столове.
Той се приближи към малката полирана масичка под часовника. Наведе се и внимателно загледа драскотината, която бе забелязал при последния оглед и която му се струваше важна брънка от веригата, която плетеше за неизвестния убиец… Да, това беше ясна следа от голямата пила. В нея имаше нещо неестествено, но какво точно, не можеше да определи.
Вратата зад него се отвори. Антъни се изправи и видя сър Артър.
— Здравейте, Гетрин. Мога ли да вляза? Ако имате специална работа, ще си отида…
— Не, не — каза Антъни. — Влязох, защото исках да видя нещо и защото това бе най-лесния начин да избягам. Каква сладникава жена! Чувствувам се целият намазан с меда, който течеше от устата й.
— Ако не си отиде сама, след два дни лично ще я отпратя от къщата — отвърна с усмивка Сър Артър.
Антъни гледаше замислено масичката.
— Виждали ли сте пилата? — попита той неочаквано.
Сър Артър потрепери.
— О, да — отвърна той бавно. — Показаха я вчера на съда.
— Колко е голяма?
— Най-голямата, която съм виждал. Дълга около тридесет и пет сантиметра и широка около три-четири, с къса дебела дръжка.
— Тази следа от нея ли е? — попита отново младият човек и показа драскотината.
— Без съмнение. Всичко това бе съобщено на следствието. Аз мисля…
— Сетих се! — извика неочаквано Антъни и се плесна по челото.
— Какво — какво открихте? — трескаво попита сър Артър.
— Да, да! — продължи ентусиазирано Антъни. — Кажете ми сега, дръжката не е ли стара, изтъркана от употреба?
— Не — отвърна усмихнато сър Артър. — Страхувам се, че грешите. Дръжката е почти нова.
— Чудесно! Точно така — възкликна Антъни. — Почти нова и полирана. Просто гениално!
— Драги мой, страхувам се, че не мога да следя мисълта ви — оплака се сър Артър в недоумение. — Какви са тези приказки за пилата?
Антъни го погледна.
— Внимавайте сега и сам направете изводите — заяви той. — Обърнете внимание на размерите на драскотината. Тя е дълга около двадесет и пет сантиметра, широка около два и се намира в средата на масата. След това си спомнете за новата полирана дръжка! О, нека сянката на великия Дойл да ме поздрави!
Сър Артър поклати глава.
— Надявам се, че не сте полудял? — каза той с усмивка. Настъпи продължително мълчание, което отново бе нарушено от сър Артър. — Господи! — рече той разтреперан. — Да се махаме, да се махаме от тази стая, мистър Гетрин. Тук бе убит бедният Джон, а ние се шегуваме и се смеем! — той повлече Антъни към вратата.
Излязоха през верандата в градината. Под прозорците на кабинета Антъни спря и се загледа в пълзящите растения по стената. За втори път те привличаха вниманието му. Сър Артър стоеше до него.
— Чудесна гледка — продума Антъни. — Ампелопсис вечи, нали?
Зад гърба им се разнесоха стъпки. Беше Бойл.
— По дяволите — прошепна сър Артър. — Проклетият глупав полицай — той арестува момчето.
— О, Бойд е приятен човек. В разследването е вложил цялото си старание, но при съществуващите улики не можеше да не арестува Дийкън…
— Добър вечер, господа! — извика Бойд и им махна с ръка.
— Добър вечер, Бойд! — отвърна Антъни.
— Господи! — възкликна внезапно сър Артър. — Щях да забравя!…
— Какво, сър? — попита живо Бойд.
— Нещо, което може да промени цялото следствие! Вижте! Там, горе над кабинета — това е прозорецът на моята столова.
Антъни остана мълчалив, а Бойд попита бавно:
— Какво искате да кажете, сър?
— Нима не виждате? — извика развълнуван сър Артър. — Гетрин, и вие ли не го забелязвате? По време на убийството аз съм бил непрекъснато в стаята. Значи, трябваше да чуя някакъв шум. Трябваше! — при тези думи той се спусна към къщата.
— Разтревожен е, защото мисли, че си арестувал невинен човек.
— Зная, сър — отговори Бойд. — И вие ли мислите така?
Антъни се засмя.
— Мога ли да видя затворника?
— Да, сър. Той сам пожела да говори с вас. Затова идвам.
— Благодаря ти. Ще отидем заедно, с моята кола.
Двамата се отправиха към колата.
— Страхувам се, сър, че този случай е едно разочарование за вас.
Антъни се обърна, погледна го и се засмя весело.
— Мисля, че ме разбирате — продължи Бойд сериозно. — Пред нас е един човек, срещу когото са струпани всички възможни обвинения, а вие, с вашата опитност и интелигентност, се мъчите да създадете друг престъпник — ако мога така да се изразя.
— Признавам, че още пипам на тъмно и правя най-различни догадки — отвърна Антъни. — Само една слаба светлинка блещука на хоризонта, но не мога да проследя откъде идва. Надявам се скоро да успея… Слушай, Бойд, да допуснем, че аз съм луд, и всичко е против мен. Ще ми помогнеш ли в моята лудост — само за една-две дреболии?
— Ще направя всичко, което е по силите ми, сър — отвърна Бойд.
— Добър човек си ти, Бойд — каза топло Антъни. — Можем да започнем веднага. — Къде е пилата?
— Оставих я в местната полиция. Утре ще я занеса в Скотланд Ярд.
— Мога ли да я разгледам?
— На стар приятел като вас, не съм в състояние да откажа — след кратко мълчание инспекторът извади няколко снимки и ги показа на Антъни. — Вижте, сър, отпечатъците — увеличени.
Антъни взе снимките и ги разгледа с особено внимание.
— Колко мило от страна на Арчибалд! — подхвърли той тихо.
— Моля? Какво има, сър?…
— Изказвам възхищението си от мистър Дийкън, който е пожелал да спести на полицията излишен труд и е оставил визитната си картичка.
— Не разбирам мисълта ви, сър — поклати замислено глава Бойд.
Антъни запали колата и след пет минути вече бяха на селската улица. Колата летеше с такава скорост покрай животни и каруци, че Бойд се беше свил на мястото си и не смееше да диша. Пред полицейското управление спряха като заковани.
Антъни се огледа и реши, че никога не е виждал по-смешна сграда, която при това минаваше за най-представителна в Марлинг.
Двамата с Бойд влязоха вътре. Посрещна ги местният инспектор. По нареждане на Бойд, той отключи един шкаф и извади оръжието, с което бе убит Худ.
Както каза сър Артър, пилата бе необикновено голяма, с едри стоманени зъбци. По тях личаха сгърчени парченца човешко месо, а дупчиците бяха запълнени със съсирена кръв. Дръжката бе нова, около осем сантиметра дълга и около три — в диаметър.
— Мога ли да я подържа в ръце? — попита Антъни мрачно.
— Да, сър. Съдът вече се произнесе по отпечатъците — отвърна Бойд.
Младият мъж вдигна пилата, разгледа я внимателно и опита тежестта й. След това разтърси силно дръжката. Желязото изхвръкна от леглото си, удари масата и падна с остро издрънкване на земята.
— Доста разхлабена — измърмори Антъни и погледна дръжката в ръцете си. След това вдигна острието.
Двамата полицаи го гледаха внимателно.
— А! — извика той. — Какво търсите тука, приятели?
Той внимателно отдели от езика на пилата две дълги влакна от някаква памучна материя, а от земята вдигна малко дървено клинче. — Трябва да има още едно — и той надникна в кухината на дръжката и с малко усилие извади и второто клинче.
— Бойд — заяви той бавно и сериозно, — предавам влакната и клинчетата в твои ръце. Вие с инспектора видяхте, откъде ги извадих.
Местният полицай се почеса по главата и погледна Бойд.
— Това е всичко — каза невинно Антъни. — А сега, мога ли да видя затворника?