Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- They Walked Like Men, 1962 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Любомир Николов, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 23 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Източник: http://sfbg.us
Издание:
ТЕ ВЪРВЯХА КАТО ХОРА. 1993. Изд. Плеяда 7, София. Биб. Фантастика Плеяди. Фантастичен роман. Превод: от англ. Любомир НИКОЛОВ [They Walked Like Men, Clifford SIMAK]. Печат: Полипринт, Враца. Формат: 105×170 мм. (17 см.). Офс. изд. Тираж: 15 080 бр. Страници: 303. Цена: 23.00 лв. ISBN: 954–526 025–4.
История
- — Корекция
- — Добавяне
15.
Вечеряхме на свещи сред съвсем друг свят — не в новия нощен клуб на Пайнкрест драйв, а в едно от ония смахнати старомодни заведения, по които си пада Джой. По-точно казано, вечеряше само тя. Аз не можех да хапна нищичко.
Невероятен народ са жените. Наложи се да разкажа всичко. Без да искам вече бях споменал нещичко по телефона и нямаше как да премълча останалото. Всъщност нямах и причина да мълча, обаче три пъти се изпотих докато стигна до края. А тя си се хранеше изящно и кротко, сякаш слушаше безобидни клюки за последните събития в редакцията.
По вида й бях готов да си помисля, че не вярва на нито една дума от разказа ми, но знаех, че не е така. Може би виждаше, че съм стреснат (кой ли не би се стреснал на мое място?) и просто изпълняваше женския си дълг да ме успокои.
— Хайде, хапни нещо, Паркър — каза тя. — Каквото и да е станало, трябва да се храниш.
Погледнах чинията и едва не ми призля.
Не от самото ястие, просто от мисълта за храна. На тая мъждива светлина изобщо не се виждаше какво има в чинията.
— Джой — запитах аз, — защо не смеех да изляза на паркинга?
Това ме тормозеше най-много. Измъчваше ме до болка.
— Защото си страхлив по природа — заяви тя.
Няма що, голяма утеха.
Взех вилицата и почнах да човъркам из чинията. Вкусът беше точно такъв, какъвто очаквах от храна, която трябва да се сервира на тъмно.
Малкият оркестър отново засвири. И мелодията подхождаше на заведението.
Огледах залата, спомних си за потайните шушнещи звуци зад вратата на гардероба и всичко ми се стори невъзможно. Сред спокойната ресторантска атмосфера цялата работа приличаше на нелепо видение, изтръгнато от кошмарен сън.
Но знаех, че го е имало. Знаех, че е истина. Нейде извън уютната перушинена ласка на това спокойно кътче съществуваше някаква груба реалност, с която до днес не се бе сблъсквал никой освен мен. Която бях докоснал или зърнал мимоходом, но само едва-едва.
Джой сякаш прочете мислите ми.
— Какво смяташ да правиш?
— Не знам — отвърнах аз.
— Ти си вестникар — каза тя — и някъде там те чака сензация. Но моля те, Паркър, пази се.
— О, непременно — кимнах аз.
— Какво става според теб?
Поклатих глава.
— Няма да повярваш, ако ти кажа. В момента просто не виждам кой би ми повярвал.
— Вярвам, че говориш каквото мислиш. Но дали си го изтълкувал правилно?
— Нямам кого да питам.
— Снощи си бил пиян. Сам каза — пиян до козирката. Капанът…
— Да, обаче и пътеката беше изрязана. Видях я на трезва глава. Ами кантората…
— Дай да вървим стъпка по стъпка — предложи тя. — Трябва да изясним нещата. Не бива да се поддаваш на паниката. Инак ще се търкулнеш по надолнището…
— Точно така! — изревах аз.
Бях си спомнил нещо забравено.
— Недей да крещиш — упрекна ме Джой. — Хората ни гледат.
— Топките за боулинг — казах аз. — Бях ги забравил. Топките за боулинг, които се търкаляли по пътя.
— Паркър!
— На Тимбър лейн. Джо Нюман ми се обади снощи.
Видях лицето й в полумрака отвъд масата и разбрах, че се страхува. Бе приела всичко останало, но топките за боулинг се оказаха последната капка. Мислеше ме за луд.
— Извинявай — казах аз колкото се може по-кротко.
— Но това е невъзможно, Паркър! Топки за боулинг да се търкалят по пътя!
— Една след друга. В индийска нишка.
— И Джо Нюман ги е видял?
— Не, Джо не ги е видял. Били са някакви гимназисти. Обадили се на Джо, а той пък потърси мен. Казах му да зареже тая работа.
— Близо до имението Белмонт?
— Точно така — потвърдих аз. — Виждаш ли, всичко се връзва. Не знам точно как, но всичко се връзва идеално.
Бутнах чинията настрани и станах от стола.
— Къде отиваш, Паркър?
— Първо — казах аз, — ще те изпратя до вкъщи. А после, ако ми услужиш с колата…
— Естествено, но… о, разбирам. Имението Белмонт.