Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Merchant of Venice, 1596–1598 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1998 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,7 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Alegria (2009)
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998
Художник: Петър Добрев
ISBN 954-9559-36-Х
История
- — Добавяне
ШЕСТА СЦЕНА
Пак там.
Влизат, маскирани, Грациано и Салерио.
ГРАЦИАНО
Лоренцо каза тук, под тази стряха
да чакаме.
САЛЕРИО
Но вече закъснява.
ГРАЦИАНО
А влюбените винаги преварват
уречения час!
САЛЕРИО
Но десет пъти
по-бързо хвърка гълъбът любовен,
когато е да свърже нова връзка,
отколкото когато по привичка
поддържа само вярност обещана.
ГРАЦИАНО
Така си е. Кой става от гощавка
тъй гладен, както сядал е на нея.
И де било е кон да се завръща
по дългия, известен вече път
с галопа огнен, който е показал
при тръгването. Да, при всяко нещо
изпитваната в гоненето жажда
с достигането бързо се охлажда.
Как, без да мисли, като млад прахосник,
се впуска в път накиченият кораб,
целуван от въздушната стихия,
и как след бурите с таз хищна стерва,
завръща се дома разбит, ограбен,
цял в дрипи и с изскочили ребра!
Влиза Лоренцо.
САЛЕРИО
Лоренцо иде. Ще говорим после.
ЛОРЕНЦО
Приятели, забавих ви, простете!
Виновни са делата ми, не аз.
Когато вий девойки ще крадете,
ще ви платя с търпение тогаз.
Елате по насам. Във този дом
живее израилският ми татко.
Хей! Има ли там някой? Обади се!
Горе се показва Джесика в момчешки дрехи.
ДЖЕСИКА
Кой вика? Кои сте вий? Отговорете,
макар да зная чий е този глас.
ЛОРЕНЦО
Това съм аз: Лоренцо, твоят скъп!
ДЖЕСИКА
Лоренцо — да. Мой скъп — и туй е вярно.
Но аз дали съм скъпа на Лоренцо?
ЛОРЕНЦО
И още как! Виж, казват го звездите
и твоята душа го потвърждава!
ДЖЕСИКА
Дръж туй сандъче! Струва си труда.
Добре е, че не можеш да ме видиш.
Срамувам се от тази си премяна.
Но любовта е сляпа — който люби,
не вижда прелестните лудории,
които върши. Купидон[34] самичък
навярно би поруменял от свян,
да би ме зърнал в тез момчешки дрехи!
ЛОРЕНЦО
Ела! Ще носиш факлата пред мен.
ДЖЕСИКА
Какво? Сама да светя на срама си?
Любими, той и тъй е твърде явен
и по-добре да го държим във сянка!
ЛОРЕНЦО
Бъди спокойна, крие те чудесно
тоз пажески костюм. Не се бави,
че, виж, нощта се готви да побегне,
а у Басанио ни чака празник!
ДЖЕСИКА
Минута само, да се позлатя
със повечко дукати, и пристигам.
Скрива се.
ГРАЦИАНО
Кълна се в маската си, туй девойче
е всичко друго, само не еврейка!
ЛОРЕНЦО
А аз пък се кълна, че я обичам!
Тя умна е, доколкото разбирам;
красива, ако взорът ме не лъже;
и вярна, както с дело го доказва;
и точно тъй красива, вярна, умна,
в душата ми ще царствува навеки!
Влиза Джесика.
А, мила, ти си тук? Напред тогаз.
Маскираните чакат само нас!
Излиза заедно с Джесика и Салерио.
Влиза Антонио.
АНТОНИО
Хей, кой е там?
ГРАЦИАНО
Аз, синьор Антонио.
АНТОНИО
Е, Грациано, бива ли така?
Часът е девет! Всички ви очакват!
Отлага се пирът. Излезе вятър.
Басанио на кораба е вече,
аз пръснах двайсет души да ви дирят!
ГРАЦИАНО
Прекрасно! Сякаш тази новина
сама издува моите платна!
Излизат.