Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Comedy of Errors, –1594 (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,9 (× 16 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Alegria (2009)

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997

История

  1. — Добавяне

ТРЕТА СЦЕНА

На площада.

Влиза Антифол от Сиракуза.

 

АНТИФОЛ ОТ СИРАКУЗА

        Невероятно нещо! Всеки срещнат

        ме поздравява и зове на име,

        като че ли приятели сме първи:

        един пари ми дава, друг ме кани

        на гости вкъщи, трети ми изказва

        признателност за някакви услуги,

        четвърти ми продава със отстъпка!

        Един шивач току-що ми показа

        коприна, купена за мен нарочно,

        и туй не стига, но ми взе и мярка!

        Това са призраци! Тоз град, изглежда,

        е пълен със лапландски чародейци[18]!

 

Влиза Дромио от Сиракуза.

 

ДРОМИО ОТ СИРАКУЗА

        Господарю, ей ви златото, за което ме пратихте. Къде се дяна оня новоиздокаран Адам[19]?

 

АНТИФОЛ ОТ СИРАКУЗА

        Какво е това злато? За какъв Адам дрънкаш?

 

ДРОМИО ОТ СИРАКУЗА

        Не за оня, който пазел рая, а за този, дето варди дранголника; за този, дето е облечен в кожата на гойното теле, заклано за блудния син; за този архангел, който вървеше зад вас и — за разлика от оня, дето измъкна Петра от тъмницата — искаше да натика ваша милост в нея!

 

АНТИФОЛ ОТ СИРАКУЗА

        Не разбирам за кого говориш!

 

ДРОМИО ОТ СИРАКУЗА

        Че какво има за разбиране! Питам за този, който се разхожда из улиците в кожен калъф като контрабас и аз се ловя с вас на бас и на контрабас, че отлично ме разбирате! Казвам за този, който дава възможност на уморените да си отдъхнат за известно време; който предлага иа бездомните безплатна квартира с небе на квадратчета; който пей дава да извърши с тоягата си повече подвизи, отколкото най-храбрият мавър е извършвал със своя боздуган!

 

АНТИФОЛ ОТ СИРАКУЗА

        Но и ти ми досаждаш с глупостите си! Казвай, има ли кораб, готов за отплаване? Ще можем ли да тръгнем скоро?

 

ДРОМИО ОТ СИРАКУЗА

        Ами нали преди час ви казах, че бързоходният кораб „Веднага“ вече вдига котва, но приставът се намеси и вие останахте за тежката гемия „Почакай“. Дръжте си кесията със златни ангели-пазители[20]!

 

АНТИФОЛ ОТ СИРАКУЗА

        И той се е побъркал като мене!

        Отвсякъде обгръщат ме заблуди!

        Небе, прати ни някой херувим!

 

Влиза Леката жена.

 

ЛЕКАТА ЖЕНА

        Здравейте, мой любезни Антифоле!

        Изглежда, сте намерили златаря —

        това ли е верижката за мен?

 

АНТИФОЛ ОТ СИРАКУЗА

        Назад! Далеч от мене, Сатана!

 

ДРОМИО ОТ СИРАКУЗА

        Ама вие, господарю, я знаете на име?

 

АНТИФОЛ ОТ СИРАКУЗА

        Това е самият дявол!

 

ДРОМИО ОТ СИРАКУЗА

        Ами, дявол! Тя е нещо много по-страшно! Това е на дявола майка му, която се е престорила сега на леко момиче: всички моми, щом ги пипнеш, затова викат: „Майко моя!“, защото са до една леки като нея и сестри на лукавия! Тези дяволици ни се представят за ангели: ангелите са светли; светлината иде от огъня; огънят пари; ergo[21], човек може да получи лошо парене от тези добри ангели! Не я оставяйте да припари до вас, господарю!

 

ЛЕКАТА ЖЕНА

        Вие и слугата ви сте, изглежда, в добро настроение. Ще влезете ли вкъщи да си дохапнете?

 

ДРОМИО ОТ СИРАКУЗА

        Господарю, ако ви е сготвила супа, имате ли подходяща лъжица?

 

АНТИФОЛ ОТ СИРАКУЗА

        Каква подходяща, Дромио?

 

ДРОМИО ОТ СИРАКУЗА

        Дълга, каква! Нали казват: „Ядеш ли с дявола, готви дълга лъжица!“

 

АНТИФОЛ ОТ СИРАКУЗА

        Назад, зъл дух! Недей ме съблазнява!

        Ти вещица си като всички тука,

        заклинам те, отивай си! Назад!

 

ЛЕКАТА ЖЕНА

        Върнете пръстена ми, който днеска

        на обед взехте ми, или за него

        ми дайте обещаната верижка,

        и тутакси оставям ви на мира!

 

ДРОМИО ОТ СИРАКУЗА

        Бях чувал, че магьосниците взимат

        парче от нокът, косъм, капка кръв,

        игла, фуркет, костилка от череша,

        но тая тук налита на верижки!

        Недейте й я дава! Честна дума,

        за гушите ще ни завърже с нея!

 

ЛЕКАТА ЖЕНА

        Едно от двете трябва да дадете —

        не може да ме мамите така!

 

АНТИФОЛ ОТ СИРАКУЗА

        Махни се, призрак!… Дромио, насам!

 

ДРОМИО ОТ СИРАКУЗА

        Търсете други балами, мадам!

 

Излиза след Антифол от Сиракуза.

 

ЛЕКАТА ЖЕНА

        Не, този Антифол е полудял —

        безумните му думи го доказват!

        Верижка уж ми обеща и взе

        за спомен пръстена ми, който струва

        четирисе дуката, а сега

        останах без верижка и без пръстен!

        Побъркал се е явно. То се вижда

        не само от държането му тука,

        но и от туй, че — както днес на обед

        самичък ми разказа — бил намерил

        затворени вратите на дома си:

        жена му им е теглила ключа,

        навярно зарад неговите буйства.

        Но аз какво да сторя? Зная, зная!

        У тях ще ида и ще й разкажа,

        че в миг на лудост е нахлул във къщи,

        изтръгнал пръстена ми и избягал!

        Да му простя? Ами! И таз добра!

        Четирисе дуката са пара!

 

Излиза.

Бележки

[18] „…лапландски чародейци…“ — Лапландия се славела през XVI в. като страна на магьосниците.

[19] „…новоиздокаран Адам…“ — става дума за пристава; съдебните стражи носели по Шекспирово време униформа от биволска кожа — оттук връзката с Адам, който, според библейската легенда, след грехопадението се облякъл в животински кожи.

[20] „…ангели пазители…“ — в Англия от XVI в. имало монети, наричани „ангели“, на стойност 10 шилинга.

[21] Ergo (лат.) — следователно.