Читателски коментари

(за „Алиса в огледалния свят“ от Луис Карол)

  • 1. valio888 (6 декември 2010 в 18:04), оценка: 6 от 6

    Магията в превида куца. Аз четох едновременно книгата и на Английски и на Български….. и така когато Алиса чете на неразбираем език надписа на книгата не е ДЖАБЕРУОКИ а се вижда огледално т.е. ИКОУРЕБАЖД ( на Английски : YKCOWREBBAJ ) и после като се погледане в огледалото се вижда ДЖАБЕРУОКИ (на Английски: JABBERWOCKY ) Забележка: Английските думи съм ги копирал буквално от Английска електронна книга http://www.esnips.com/doc/3bd71d30-e253-40e3-8c99-da7489a31114/lewis-carroll---through-the-looking-glass-(1872)

  • 2. lucho3k (8 март 2011 в 23:14)

    Странна волност на преводача!

    The Red Queen (Червената царица) в този български превод става „Черната царица“… Направо удивително! А редактора? Той сигурно също е взел пари за „добре свършена работа“!

  • 6. lucho3k (9 март 2011 в 21:44)

    Как не се досетихме!?! Ами то на руски така се било превеждало! Кой ще ти превежда от английски директно?!? А и трябва все пак да се съобрази и да не се отклони!

    Разбираемо и жалко! Но даже и на руски вече се отказват от „традиционната“ „Черная королева“, което личи от статията на руски в Уикипедия

    http://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрная_Королева_(Алиса_в_Зазеркалье)

    „Червената царица“ вече е термин и в бизнеса,и в науката… Ама защо да обръщаме внимание?

  • 7. Крaси (13 февруари 2014 в 11:20)

    Препрочитaм „Aлисa в огледaлния свят“ и виждaм, че текстът отпреди месец е изменен нa много местa, а предговорът със списъкa нa шaхмaтните фигури нaпрaво липсвa.

    Двете прикaзки зa Aлисa предстaвлявaт зaкодирaнa информaция зa войнaтa в светa между Доброто и Злото. Тя ще е нужнa нa всеки човек през първaтa половинa нa 21 век, и зaтовa е извънредно вaжнa точносттa в детaйлите.

    Дори и текстa дa се опрaви, отново ще бъде фaлшифицирaн, зaщото тъмните нaскоро рaзбрaхa зa същносттa му.

    Трябвa дa се чете в книжен вaриaнт, издaвaн отпреди 2012 год.

    • 9. encrypter (13 февруари 2014 в 12:11)

      А ключа за декодиране ще споделиш ли ? :) :) :)

  • 8. haripetrov (13 февруари 2014 в 11:54)

    Посещавайки http://chitanka.info/person/lewis-carroll > Произведения, ще забележиш, че има две произведения с името „Алиса в огледалния свят“, така че нищо не липсва и нищо не е променяно.

  • 10. Крaси (14 февруари 2014 в 04:47)

    Блaгодaря зa отговорa!

  • 11. greenwich (3 юли 2014 в 03:38)

    Преводът, понеже за щастие не се състои само в точността на конкретни думи, си остава великолепен. Чела съм и новия, нищо против С.К., но очарованието на по-старата лексика е незаменимо.

    По въпроса за Червената царица — смятате ли, че в България през 60-те години е имало дете, което да знае, че из западния свят бяло-червено са типични, макар и поостарели цветове за шах? И в тоя дух, критикуващите биха ли очаквали ’bishof’ да се превежда с ’епископ’, а не с ’офицер’, ако на Л.К. по някаква причина му беше хрумнало да включи и тази фигура в играта?

    (Не казвам, че това е единственото решение на дилемата — само посочвам, че дилема _има_.)

  • 12. Belle_White (25 май 2015 в 15:53), оценка: 6 от 6

    Любимите ми героини са двете царици — големи скици са! Когато чета тази книга се смея с глас. :D

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.