Магията в превида куца. Аз четох едновременно книгата и на Английски и на Български….. и така когато Алиса чете на неразбираем език надписа на книгата не е ДЖАБЕРУОКИ а се вижда огледално т.е. ИКОУРЕБАЖД ( на Английски : YKCOWREBBAJ ) и после като се погледане в огледалото се вижда ДЖАБЕРУОКИ (на Английски: JABBERWOCKY ) Забележка: Английските думи съм ги копирал буквално от Английска електронна книга http://www.esnips.com/doc/3bd71d30-e253-40e3-8c99-da7489a31114/lewis-carroll---through-the-looking-glass-(1872)
Странна волност на преводача!
The Red Queen (Червената царица) в този български превод става „Черната царица“… Направо удивително! А редактора? Той сигурно също е взел пари за „добре свършена работа“!
http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Queen_(Through_the_Looking-Glass)
предвид това, не изглежда чак толкова странно
Лично на мен по-коректно е царицата да е черна, а и алегорията с шаха е по-силна….
http://bg.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Огледалния_свят
Поправяме Луис Карол? Така ли? Той не е знаел цветовете на фигурите в шаха? На един преводач не всичко му е позволено!
Как не се досетихме!?! Ами то на руски така се било превеждало! Кой ще ти превежда от английски директно?!? А и трябва все пак да се съобрази и да не се отклони!
Разбираемо и жалко! Но даже и на руски вече се отказват от „традиционната“ „Черная королева“, което личи от статията на руски в Уикипедия
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрная_Королева_(Алиса_в_Зазеркалье)
„Червената царица“ вече е термин и в бизнеса,и в науката… Ама защо да обръщаме внимание?
Препрочитaм „Aлисa в огледaлния свят“ и виждaм, че текстът отпреди месец е изменен нa много местa, а предговорът със списъкa нa шaхмaтните фигури нaпрaво липсвa.
Двете прикaзки зa Aлисa предстaвлявaт зaкодирaнa информaция зa войнaтa в светa между Доброто и Злото. Тя ще е нужнa нa всеки човек през първaтa половинa нa 21 век, и зaтовa е извънредно вaжнa точносттa в детaйлите.
Дори и текстa дa се опрaви, отново ще бъде фaлшифицирaн, зaщото тъмните нaскоро рaзбрaхa зa същносттa му.
Трябвa дa се чете в книжен вaриaнт, издaвaн отпреди 2012 год.
А ключа за декодиране ще споделиш ли ? :) :) :)
Посещавайки http://chitanka.info/person/lewis-carroll > Произведения, ще забележиш, че има две произведения с името „Алиса в огледалния свят“, така че нищо не липсва и нищо не е променяно.
Блaгодaря зa отговорa!
Преводът, понеже за щастие не се състои само в точността на конкретни думи, си остава великолепен. Чела съм и новия, нищо против С.К., но очарованието на по-старата лексика е незаменимо.
По въпроса за Червената царица — смятате ли, че в България през 60-те години е имало дете, което да знае, че из западния свят бяло-червено са типични, макар и поостарели цветове за шах? И в тоя дух, критикуващите биха ли очаквали ’bishof’ да се превежда с ’епископ’, а не с ’офицер’, ако на Л.К. по някаква причина му беше хрумнало да включи и тази фигура в играта?
(Не казвам, че това е единственото решение на дилемата — само посочвам, че дилема _има_.)
Любимите ми героини са двете царици — големи скици са! Когато чета тази книга се смея с глас. :D
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.