Преводът, понеже за щастие не се състои само в точността на конкретни думи, си остава великолепен. Чела съм и новия, нищо против С.К., но очарованието на по-старата лексика е незаменимо.
По въпроса за Червената царица — смятате ли, че в България през 60-те години е имало дете, което да знае, че из западния свят бяло-червено са типични, макар и поостарели цветове за шах? И в тоя дух, критикуващите биха ли очаквали ’bishof’ да се превежда с ’епископ’, а не с ’офицер’, ако на Л.К. по някаква причина му беше хрумнало да включи и тази фигура в играта?
(Не казвам, че това е единственото решение на дилемата — само посочвам, че дилема _има_.)
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.