Метаданни
Данни
- Серия
- Имението Кавендън (2)
- Включено в книгата
-
Жените от Кавендън
Задава се буря - Оригинално заглавие
- The Cavendon Women, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Нина Рашкова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Барбара Тейлър Брадфорд
Заглавие: Задава се буря
Преводач: Нина Рашкова
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Плеяда“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: „Симолини 94“
Редактор: Лилия Анастасова
Художник: Димитър Стоянов - ДИМО
ISBN: 978-954-409-369-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2566
История
- — Добавяне
Осемнайсета глава
През всичките години, откакто работеше в Кавендън, Хенсън не беше чувал такъв безобразен шум от всекидневната на прислугата. Смях, възбудени гласове. Врява и глъч.
Отиде на пръсти до вратата и спря, преди да отвори. Беше открехната и ясно се чуваше всичко.
През живота си не беше подслушвал, но в момента точно това правеше. Искаше да разбере какъв е този шум. Смехът престана. Извиси се женски глас:
— Ванеса полудя от гняв, тъй си беше, рече на Лавиния да се разкара, рече й да се разкара с нейните приказки за отбрана класа. Лавиния е против тази венчавка, вярвайте ми. А пък лейди Гуендолин я приема, без да й мигне окото. Не отбирам защо. Искам да кажа, че Шарлот е никоя…
У Хенсън се надигна възмущение. С най-голяма бързина бутна вратата и влезе. Онези, които седяха във всекидневната, онемяха при неговата внезапна поява. Настъпи мъртва тишина. Сварени неподготвени, всички го зяпнаха. Освен това се изплашиха.
Гневът му беше очевиден, докато обхождаше с поглед компанията.
Около дългата дъбова маса бяха насядали Иън Мелроуз — вторият лакей, Тим Хартли — шофьор на графа, главната камериерка — Джеси Фелпс, и още две камериерки — Пам Уилис и Кони Лейтън. А в другия край на масата седеше Аделейд Пайн — икономката на лейди Гуендолин, която госпожа Туейтс, преди да се разболее, нае за тази вечер.
— Виждам, че се чувствате като у дома си, госпожо Пайн. Давате тон. Говорите без задръжки, струва ми се — сряза я Хенсън с леден глас и пронизващ поглед. — Поведението ви е възмутително, мадам. Никой, абсолютно никой не клюкарства за семейството, при което работя. Няма да толерирам клюкарстване! Чухте ли, госпожо Пайн? Отнася се за вас. Ако някой някога пусне и една клюка за семейството, при което работим, ще го уволня мигновено и няма да дам препоръка. А сега приключвайте с чая и се пригответе за вечерните задължения. Ще бъде напрегната вечер.
Хенсън й хвърли унищожителен поглед и каза със същия леден глас:
— Елате с мен, госпожо Пайн. Ще поговоря с вас в моя кабинет.
Когато стигнаха до кабинета, Хенсън отвори вратата и я покани:
— Влезте, моля.
Отдръпна се, за да мине първо тя.
Хенсън затвори вратата и се облегна за момент, загледан в жената, която се държа така оскърбително.
Тя също се взря в него, устните й се изкривиха от нервен тик. Знаеше, че сериозно е загазила.
Икономът продължи:
— Прекрачихте границата, ще си съберете нещата и ще напуснете веднага. Тази вечер няма да работите.
Отиде до писалището си и застана зад него. Явно беше много ядосан.
— Няма да кажете на лейди Гуендолин, нали, Хенсън?
— Точно сега няма да й кажа. Но щом мине сватбата, ще се наложи да говоря с Нейна Светлост. Тя трябва да знае какво се случи днес, госпожо Пайн. Мой дълг е да я информирам. Живеете и работите в нейния дом. Тя ще реши какво да прави.
— Но аз не исках да кажа нищо лошо…
Хенсън остро я прекъсна:
— Клюките могат да бъдат много зловредни. Съсипват хората. А тези, които клюкарстват, са особено опасни по мое мнение. — След кратка пауза добави: — Ако бях на ваше място, щях да си подам оставката.
Без да каже дума повече, Аделейд Пайн излезе със замах и затръшна с все сила вратата.
Загледан след нея, Хенсън поклати глава, след това бързо се отправи към всекидневната на прислугата, за да даде нареждания.
* * *
Гневът на Хенсън се изпари, щом влезе в зелената всекидневна в южното крило. Лейди Дафни беше там с огромна усмивка на лицето. С нея бяха Гордън Лейн и Пеги и също изглеждаха щастливи. Мисълта за госпожа Пайн вече не го занимаваше, на мига забрави грозната постъпка.
— Хенсън, погледнете салона, след като Гордън и Пеги внесоха няколко столчета и канапета за двама. Не стана ли удобно и приятно за всички? Както и благодарение на градината на Хари. — Докато говореше, сочеше храстите от птиче грозде, които опасваха салона като жив плет и туфите цветя. Всичко това внушаваше усещане за лято и все едно човек се намираше сред природата. — Не е ли като магия?
— Имате право, милейди — отговори той. — Хари е надминал себе си… прекрасно е.
— Елате с мен в розовата трапезария, Хенсън. Водете ни, Гордън, Пеги — нареди лейди Дафни и излезе.
Влязоха в трапезарията, където Гордън и Пеги вече бяха подредили масите. Кристалът и среброто проблясваха на ярката светлина от полилея, пъстроцветните цветя в сребърни купи придаваха изящна завършеност на подредбата.
След като обиколи двете маси, Хенсън кимна с явно одобрение.
— Браво на вас — похвали Гордън и Пеги и им се усмихна. — Идеално е, няма едно нещо, което да не е на мястото си.
В този момент най-неочаквано се появи Дулси и всички се обърнаха. Дафни отбеляза:
— Развълнувана си. Какво се е случило, скъпа?
— Добри новини! Ванеса ме помоли да ти предам, че Ричард Бауърс непременно ще дойде. Ще бъде тук навреме за вечерята. Вече пътува с влака от Лондон. А пък аз току-що попаднах на Марк Стентън. Хюго го водеше в стаята му. Явно е взел по-ранен влак, отколкото възнамеряваше.
— Радвам се. И затова че Ричард Бауърс потвърдил, че ще дойде. Не е необходимо да пренареждате масата, Хенсън.
— Да, милейди.
Дафни погледна Хенсън, после двамата Лейн.
— Благодаря ви. Мога да си почина и да оставя всичко на вас. — Хвана под ръка Дулси и продължи: — Трябва да си поговорим. Да отидем в оранжерията.
— Извинете, лейди Дафни, да настаня ли господин Бауърс в китайската спалня? — попита Хенсън.
— Много добре. Сигурна съм, че ще се чувства удобно там.
Дафни и Дулси излязоха от розовата трапезария и докато прекосяваха южното крило, Дафни попита:
— Що за човек е Ричард Бауърс? Каза ми, че си се срещала с него няколко пъти. Те харесват ли се?
— Да. Той е чудесен и е чаровен по един дискретен начин — отговори Дулси. — И е хубав, но не фрапантно. Някак естествено… в известно отношение прилича на папа̀.
Дафни се усмихна.
— Надявам се, че е добър като папа̀. Мисля си, че сигурно е такъв, понеже Ванеса умее да преценява хората. Връзката им сериозна ли е?
— Така ми се струва. — Дулси се позамисли, после добави: — Сигурна съм… поканила го е да се запознае с папа̀. Това е показателно.