Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Rose for Ecclesiastes, 1963 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 1997 (Пълни авторски права)
- Форма
- Новела
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- 1343alex (2015 г.)
- Начална корекция
- Деница Минчева (2015 г.)
- Допълнителна корекция и форматиране
- WizardBGR (2017 г.)
Издание:
Автор: Роджър Зелазни
Заглавие: Островът на мъртвите
Преводач: Юлиян Стойнов; Соня Бояджиева
Година на превод: 1997
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Първо издание
Издател: ИК „Офир“
Град на издателя: Бургас
Година на издаване: 1997
Тип: роман
Националност: Американска
Печатница: „Полипринт“ — Враца
Редактор: Иван Димитров; Янчо Чолаков
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2626
История
- — Добавяне
Съпоставени текстове
IV
Насочих джипстера си към площадката пред единствения вход към М’Квайе, който знаех. Бракса мълчеше, разглеждаше розата на слабата светлина в кабината и я полюляваше като наше дете. Угасналият й поглед изразяваше покорство.
— Сега в Храма ли са? — попитах, за да съм сигурен.
Изражението на мадона на лицето й не се промени, затова повторих въпроса си. Тя се размърда.
— Да — отговори, сякаш някъде отдалече. — Но не можеш да влезеш.
— Ще видим.
Обърнах се и й помогнах да се измъкне.
Водех я за ръка, а тя вървеше като че ли в транс. На светлината на току-що издигналата се луна очите й изглеждаха така както в първия ден, когато я видях. Щракнах с пръсти. Тя не реагира.
Затова бутнах вратата и я въведох вътре. Стаята беше полуосветена.
Тогава тя изкрещя за трети път през тази вечер.
— Онтро, не му вреди! Това е Галинджър.
Никога до този момент не бях виждал марсиански мъже. Затова не можех да зная със сигурност, дали той е изключение. Само предположих, че е така.
Погледнах го отдолу нагоре.
Полуголото му тяло беше покрито с родилни петна и някакви мехури. Навярно има болни жлези, досетих се аз.
Смятах се за най-високия човек на Марс, но той беше на ръст седем фута и беше много по-тежък от мен. Сега знаех откъде бяха взели гигантското ми легло.
— Върви си — каза той. — Тя може да влезе. Ти — не.
— Трябва да взема книгите и вещите си.
Той посочи с ръка. Проследих жеста му. Всичките ми вещи бяха акуратно подредени в единия ъгъл.
— Трябва да вляза. Трябва да поговоря с М’Квайе и Майките.
— Не може.
— Животът на народа ви зависи от това.
— Върви си — иззвънтя гласът му. — Върви си у дома, при своя народ, Галинджър. Остави ни!
Произнесено от неговата уста името ми прозвуча чуждо. „На колко години ли е? — замислих се аз. — Триста? Четиристотин? Винаги ли е бил пазач на Храма? Защо? Защо тук има пазач?“ Не ми харесваше, как се движи. Бях виждал хора, които се движеха така.
— Върви си — повтори той.
Ако бяха усъвършенствали воинското си изкуство така, както и танците си, и още по-лошо, ако бойното им изкуство беше част от Танца, щях да видя зор.
— Влез вътре — казах на Бракса. — Дай розата на М’Квайе. Кажи й, че аз изпращам цветето. Кажи й, че скоро ще дойда.
— Ще направя това, за което ме молиш. Спомняй си за мен на Земята, Галинджър. Прощавай.
Аз не й отговорих, тя мина покрай Онтро и влезе в следващата стая, носейки розата.
— Сега ще си отидеш ли? — попита Онтро. — Ако искаш, ще й кажа, че сме се борили и ти едва не си ме надвил. Но аз съм те ударил и ти си загубил съзнание. После ще те отнеса на твоя кораб.
— Не — отвърнах аз, — или ще те заобиколя, или ще мина през теб, но ще премина.
Той приседна, като едва сви краката си и протегна ръце.
— Грешно е да докосваш с ръка светец — издрънча гласът му. — Но аз ще те спра, Галинджър.
Паметта ми беше като замъглен прозорец, внезапно почистен от чистия въздух. Спомените ми се проясниха. Върнах се шест години назад.
Бях студент във факултета за източни езици в Токийския университет. Веднъж на две седмици си устройвах нощ на развлеченията. Стоях в трийсетфутов кръг в „Кодокан“[1], а кимоното ми бе прехванато само с кафяв пояс. Аз бях „Ик-Киу“, една степен по-ниска от майсторската. Кафявият йероглиф-елмаз, избродиран на гърдите ми, означаваше на японски Атемиваса[2], заради техниката на ударите, която отработена с упорит труд, беше доста подходяща за моя ръст. С помощта на тази техника побеждавах в битките.
В истински боеве обаче никога не я използвах, още повече че бяха минали пет години откакто бях тренирал. Не бях във форма, знаех го, но настойчиво се опитах да настроя разума си на цуки но кокоро[3], и подобно луната да отразявам всички движения на Онтро.
Някъде от миналото се чу глас:
— Хадзими, започвайте.
Аз заех неко-аши дачи[4] и очите на Онтро странно заблестяха. Той понечи да смени своята поза — и аз се хвърлих върху него.
Изненадата бе единствената ми надежда.
Кракът ми го удари като отключена пружина. Той го улучи в челюстта на височина седем фута от земята, в момента, когато той се опита да се дръпне назад.
Главата му се отметна и той падна. От устата му се изтръгна тих стон.
„Това е всичко — помислих си. — Прости ми, старче.“
Докато го прекрачвах, той ме хвана за краката, въпреки че беше в безпомощно състояние. Не можах да повярвам, че имаше сили не само да остане в съзнание, но и да се движи. Мисълта за това, че ще се наложи още да го налагам, беше непоносима.
Той обаче докопа гърлото ми и сплете ръце около него, преди да успея да съобразя намеренията му.
Не! Не трябва всичко да завърши така!
Последва стоманена хватка върху трахеята и сънната ми артерия.
Тогава разбрах, че той все още беше в безсъзнание и това беше просто рефлекс, придобит от безброй тренировки. Веднъж вече бях виждал такова състояние — японците го наричат „шиай“. Човекът умря, тъй като, макар и изпаднал в безсъзнание, продължаваше да се бори, а противникът му помисли, че още трябва да затегне хватката. И натисна.
Но това се случва рядко, изключително рядко.
Аз парирах натиска, като забих лакти в ребрата му, и с глава го ударих в лицето. Хватката около врата ми се разхлаби, но недостатъчно. И макар че никак не ми се искаше да го правя, протегнах се и счупих кутрето му.
Ръката му се разтвори и аз се отскубнах на свобода.
Той лежеше и дишаше тежко, а лицето му беше изкривено от болка. Сърцето ми страдаше за поваления гигант, който, изпълнявайки заповед, защитаваше своя народ и религията си. Проклинах се, както никога досега, че се опитах да го прекрача, а не го заобиколих.
Прекосих стаята, олюлявайки се, за да отида до имуществото си. Седнах на сандъка с апаратурата и запалих цигара.
Не можех да вляза в Храма, без да съм успокоил учестеното си дишане и без да съм измислил какво да им кажа.
По какъв начин трябваше да разговарям с раса, която е решила да се самоунищожи?
Ами ако…
… Но дали ще се получи? Ще подейства ли, както съм го замислил? Ако им прочета Книгата на Еклисиаст, едно толкова велико произведение, което някакъв си Локар никога не би могъл да напише — толкова мрачно и толкова песимистично; ако им покажа, че ние сме успели да се издигнем над съдбата, която ни е била предопределена свише, независимо от това, че великият пророк е произнесъл присъдата над живота във височайша поетическа форма… ако им покажа, че суетата, над която той се е надсмивал, ни е помогнала да полетим в небесата, дали те ще ми повярват? Ще променят ли решението си?
Хвърлих цигарата на красивия под и извадих бележника си. Когато станах, в мен гореше странна и непозната ярост.
Запътих се към Храма, за да проповядвам Черното Евангелие на Галинджър от Книгата на Живота.
В залата цареше тишина.
М’Квайе четеше на глас Локар, розата беше в дясната й ръка и привличаше вниманието на всички.
Докато не влязох аз.
Стотици хора стояха събути на пода. Забелязах, че и малцината мъже, които бяха сред тях, бяха древни като жените.
Пристъпвах обут по свещените плочки.
„Сега това няма значение — мислех си аз. — Ти или ще загубиш, или ще спечелиш — тъй че това богохулство няма да има никакво значение“.
Дузина сбръчкани старици стояха в полукръг зад М’Квайе. Майките.
Безплодна пръст, изсъхнали утроби, опустошени от огъня.
Насочих се към масата.
— Убивайки себе си, вие обричате своя народ — аз адресирах думите си към тях, към майките — за да не познаят те живота такъв, какъвто го познавахте вие — с радости, печали, изобилие… А това, че вие трябва да умрете, не е истина. — Сега се обръщах към останалите. — Тези, които го твърдят — лъжат. Бракса го знае, защото носи в утробата си дете…
Те седяха, подобно на редици от бронзови Буди. М’Квайе се отдръпна назад, сред тъмните сгърбени фигури зад гърба й.
— … моето дете! — продължих аз, мислейки какво би си казал баща ми за тази проповед. — Всички жени, които са достатъчно млади за това, биха могли да имат деца. Само мъжете ви са стерилни. Ако позволите, лекарите от следващата експедиция ще ви прегледат, а може би ще помогнат и на мъжете ви. Но дори и това да е невъзможно, вие бихте могли да се бракосъчетаете със земни мъже. Ние, земните хора, също заслужаваме уважение. — Аз отидох и още по-далеч. — Преди хиляди години нашият Локар написа книга, в която се говореше за нашето нищожество. Беше я натъкмил точно като вашия Локар, но ние не приехме безропотно думите му. Ние не загинахме, въпреки чумата, войните, глада. Победихме болестите една след друга, нахранихме гладните, унищожихме войните и сега живеем без тях. Може би сме ги победили завинаги. Не знам… Пресякохме милиони мили пустота и достигнахме друг свят. А нашият Локар беше казал: „За какво е нужно всичко това? Какво ценно има в това? Каквото и да е то, всичко е суета.“ И работата е там — и аз сниших гласа си, като при рецитация, — че той беше прав! Всичко е суета, всичко е гордост. От висотата на рационализма ние отхвърляме пророците, мистиката, боговете. Нашето богохулство ни направи велики и на него се крепим, а заради него пък боговете тайничко ни се възхищават… Но не ни е писано да предугадим всички помисли на боговете!
Бях се изпотил, виеше ми се свят и се наложи да направя пауза.
— Книгата на Еклисиаст — обявих аз и започнах да чета.
„Суета на суетите — тъй вещае Еклисиаст, — суета на суетите — всичко е суета! Каква е ползата за човека?“
Някъде в задните редове забелязах Бракса — безмълвна, вглъбена в нещо свое.
Стана ми интересно за какво мисли.
Продължих, а нишката на нощните часове се увиваше около мен като на макара.
* * *
Ох, вече беше твърде късно! Бях говорил до сутринта. Разсъмна, а аз още продължавах да говоря. Довърших Еклисиаст и продължих с Галинджър.
Когато замълчах, остана само тишината.
Будите, седящи в редици на пода, не трепнаха нито веднъж през нощта. След дълго мълчание М’Квайе вдигна дясната си ръка. Една след друга майките повториха жеста й.
И аз разбрах какво значи това.
Това значеше „не“, „не“ на детето на Бракса и на самия Марс.
Това значеше, че бях загубил.
Бавно напуснах стаята и тежко се отправих към вещите си.
Онтро го нямаше. Добре, че не го бях убил… След хиляда години самота влезе М’Квайе.
Тя каза: „Вашата работа приключи“.
Аз не помръднах.
— Пророчеството се изпълни — каза тя. — Народът ми ликува. Вие победихте, свети човече. Сега ни напуснете.
Разумът ми беше като спаднало въздушно балонче. Пуснах му малко въздух.
— Не съм светец — отвърнах аз, — а само второразреден поет с непомерна гордост.
Запалих последната си цигара.
Накрая я попитах:
— Добре, но кое от пророчествата се сбъдна?
— Обещанието на Локар — отвърна тя с такъв тон, като че ли то нямаше нужда от обяснение, — че при нас от небесата ще дойде светец и ще ни спаси в последния ни час, когато всички Танци на Локар бъдат изпълнени. Че той ще победи Юмрука на Малан и ще ни върне към живот.
— Как?
— Както в случая с Бракса. И чрез проповедта ви в Храма.
— Проповедта ли?
— Вие ни изрекохте велики слова, толкова велики, колкото са и тези на Локар. Вие ни казахте, че няма „нищо ново под слънцето“ и издевателствахте над тези думи; когато ги изричахте, вие ни наведохте на нови мисли. При нас, на Марс, никога не е имало цветя, но вие ги научихте да растат тук. Вие сте Светия Смешник — завърши тя. — Този-Който-Ще-Богохулства-В-Храма — именно вие преминахте обут по свещения под.
— Но нали всички гласувахте „не“?
— Аз гласувах „против“ нашия първоначален план, и „да“ като разрешение детето на Бракса да живее.
— О — цигарата падна от пръстите ми. Какъв слепец съм бил! Колко малко съм ги познавал и съм ги разбирал.
— А Бракса?
— Преди половин процес тя беше избрана да изпълни всички танци и да ви чака.
— Но тя каза, че Онтро ще ме спре.
М’Квайе дълго мълча.
— Тя никога не е вярвала в това пророчество. Сега не й е добре. Тя избяга, защото се страхуваше, че то все пак ще се сбъдне. Когато вие изпълнихте вашата мисия, а ние гласувахме, тя повярва.
— Значи тя не ме обича? И никога не ме е обичала?
— Много съжалявам, Галинджър. Това беше част от дълга й, който тя не можеше да не изпълни.
— Дълга — безчувствено повторих аз — дълга-дълга-дълга! Тра-ла-ла!
— Тя се сбогува с вас и не желае повече да ви види… А ние никога няма да забравим учението ви — добави тя.
— Никога — автоматично повторих аз, внезапно осъзнал най-големия парадокс, заключен в сърцето на всички миражи. Никога не бях вярвал в думите на собствената си проповед, никога.
Стоях и се олюлявах като пиян.
Измърморих „М’Нара“ и излязох навън, сред моята последна нощ на Марс.
„Аз те победих, Малан, а победата остана за теб. Спи спокойно в звездната си постеля. И бъди проклет!“
Измъкнах се от джипстера и се върнах на „Аспик“, оставяйки бремето на живота далеч зад гърба си. Влязох в каютата, заключих вратата и взех четиридесет и четири таблетки приспивателно.
* * *
Но когато се събудих, бях в стационара и бях жив.
Станах бавно и с усилие се добрах до илюминатора, заслушан в пулсирането на двигателите. Обгърнатият в облаци Марс висеше като надуто шкембе, после се размаза, преля през края на илюминатора и се стече по лицето ми.