Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (11)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The famous History of the Life of King Henry the Eight, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Трето действие

Първа сцена

Лондон. В покоите на кралицата.

Влизат Кралица Катерина и Прислужнички, които се занимават с шиене.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

Момиче, вземи лютнята! Усещам

духа си тъжен и изпълнен с грижи.

Развей ги с песен!… Вие прекратете

за малко свойта работа!

 

ПЕСЕН

        „Чул Орфеевата лира,

        стихвал някога всемира,

        от чаровна мощ обзет;

        млъквали във миг горите,

        скланяли чела скалите,

        пролет цъфвала навред.

        В плен на нейната магия

        даже морската стихия

        свеждала разпенен гръб.

        Музиката за сърцето

        е вълшебство, от което

        в миг заспиват гнет и скръб!“

 

Влиза Благородник.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

Кажете! Какво има?

 

БЛАГОРОДНИКЪТ

                Господарко,

двамината високи кардинали

ви чакат вън.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

                За да говорят с мен?

 

БЛАГОРОДНИКЪТ

Така помолиха да ви доложа.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

Тогава нека влязат!

Благородникът излиза.

                Какво могат

да искат от една жена в немилост

и без закрила? Като си помисля,

туй тяхно идване не ми харесва.

Би трябвало да бъдат те добри

и туй, което вършат — благочестно,

ала качулката монах не прави…

 

Влизат Уулзи и Кампейус.

 

УУЛЗИ

Желаем мир на ваша кралска милост!

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

Заварвате ме, драги господа,

заета в шиене, понеже искам

да срещна и най-лошото готова.

Как мога да ви бъда във услуга?

 

УУЛЗИ

Ако на ваша милост е угодно,

да идем в друга стая, във която

ще ви изложим пълната причина

на свойто посещение.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

                        Защо?

Не съм извършила до днеска нищо —

заклевам се! — което да ме кара

да търся ъглите. Аз бих желала

да могат повече жени да кажат

тез думи с чиста съвест като мен.

Не ме засяга — и в това поне

съм по-щастлива от мнозина други, —

че щели са делата ми да бъдат

обсъждани от хорските езици,

оглеждани от хорските очи

със завист и омраза — нали зная,

че съм живяла чисто! Ако тук сте,

да ме разпитвате като съпруга,

то истината действа на открито —

разпитвайте!

 

УУЛЗИ

Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima…[21]

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

Не, моля, не латински! Чак дотам

не съм била ленива ученичка,

че да не зная говора, сред който

живяла съм до днес. На чужд език

не е изключено да стана чужда

и подозрителна за който слуша.

Английски да говорим! Тука има

две-три жени, които ще ви бъдат

признателни да чуят вярна дума

за своята злочеста господарка.

Повярвайте, почтени кардинали,

над мене е извършена неправда —

дори и най-големият ми грях,

уверена съм, би могъл да бъде

простен и на английски!

 

УУЛЗИ

                        Господарко,

прискърбно е, че вашият слуга

при своята безкористност могъл е

(при туй след толкоз дълга вярна служба

на краля и на вас) да породи

тъй тежки подозрения, когато

пристъпва с честна мисъл. Ний сме тук

не с обвинения да позорим

честта ви, благославяна от всички,

и не за да ви хвърляме във мъка,

каквато вий си имате премного,

а само за да чуем мисълта ви

и ви изложим своите разумни

съображения на честни хора,

желаещи доброто ви.

 

КАМПЕЙУС

                Госпожо,

архиепископът на Йорк, подтикван

от своите природно благородство,

покорство и усърдие към вас —

забравяйки като добър човек

обидите, които ваша милост

нанесе (а пък те не бяха леки!)

на правдата и него, ви предлага —

със мене заедно — във знак на мир,

да ви услужи…

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

                … и ме предаде!

На двама ви, почтени господа,

благодаря за благата ви воля.

Говорите слова на честни хора —

дано и се окажете такива! —

но как в момента отговор да дам

на тоз въпрос, засягащ тъй отблизо

честта ми и живота ми, ей Богу,

със своя беден ум, и то пред толкоз

внушителни, дълбокомъдри хора,

не зная, честна дума! Господ вижда,

седях над женска работа със свойте

момичета, далеч от мисълта

за толкоз важни гости и въпроси.

Във името на туй, което бях —

защото чувствам във последен пристъп

величието си, — почтени хора,

срок дайте ми сама да поразмисля,

съвети да потърся! Аз жена съм

без ни един приятел, без надежда…

 

УУЛЗИ

Госпожо, вие сте несправедлива

към краля си. Вий имате безброй

надежди и приятели.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

                Безсилни

да ми помогнат в Англия. Нима

във таз страна могъл би англичанин —

ако такъв, до безразсъдство храбър,

намери се! — застанал срещу краля,

да ми даде съвет, да заяви,

че мой приятел е и да остане

английски поданик! Не, всички тези,

които взимат присърце скръбта ми

и на които мога да разчитам,

са другаде; те — както всичко друго,

което ми е мило, господа —

са в моята родина!

 

КАМПЕЙУС

                Бих желал

да чуете — оставила сръдните —

съвета ми.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

                Какъв е той, милорд?

 

КАМПЕЙУС

Поискайте закрилата на краля!

Той благ и милостив е. Туй ще бъде

от полза и за вас, и за честта ви,

защото, ако в хода на процеса

законът се окаже срещу вас,

ще трябва да напуснете съда

посрамена.

 

УУЛЗИ

                Добър съвет, госпожо.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

Вий двама ме съветвате със цел

да ме погубите! Нима това е

съвет на християни! Срам за вас!

Но горе има съдник, над когото

кралете нямат власт!

 

КАМПЕЙУС

                Мадам, в гнева си

погрешно вий ни съдите.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

                        И двоен

позор за вас! Аз смятах ви съсъди

на добродетелите кардинални,

а вий ще се окажете, боя се,

пропити с кардинални грехове

и лицемери! Как не се свените?

Това ли е утехата ви, цярът,

със който вий лекувате една

жена, сама, без помощ и закрила,

обсипвана със хули и насмешки?

И половината от свойта мъка

не ви желая — имам милост аз! —

ала внимавайте, че утре може —

мислете му, ви казвам! — мойто бреме

над вас да се стовари!

 

УУЛЗИ

                Туй е лудост!

Доброто вий превръщате във зло!

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

А вие мен — във нищо! Дано напаст

ви сполети, учители лъжливи!

Как искате (ако не сте лишени

докрай от справедливост и от милост;

и имате под тез църковни дрехи

зрънце пастирски дух!) да поверя

безсилното си право на тоз, който

ме ненавижда, който ме изгони

сега от ложето си и отдавна —

от своята любов? Да, аз съм стара

и свързана със него вече само

от послушанието. Какво може

да ме постигне повече? Да видим

как вашата премъдрост ще измисли

проклятие жестоко като туй!

 

КАМПЕЙУС

Страхът ви прави злото по-голямо.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

Не му ли бях тъй дълго (уви, трябва —

щом добродетелите не намират

застъпници — сама да се изтъквам!)

жена добра и вярна, и която —

не искам да се хваля със това —

не е била петнена ни веднъж

от подозрения? Затуй ли с нежност

посрещах чувствата му всеки миг,

поставях го в сърцето си след Бога,

покорна бях му, да, боготворях го,

почти пропусках своите молитви

заради него, за да бъда днес

възнаградена тъй? Не е добро!

До мене поставете всяка друга

съпруга предана, която нивга

не е помисляла за друга радост,

освен да дава радост на мъжа си,

и аз към всички качества, които

ще има тя, едно ще ви прибавя:

дълготърпение!

 

УУЛЗИ

                Госпожо, вие

се отклонихте от добрата цел,

която ний преследваме.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

                        Милорд,

не смея да извърша грях пред Бога,

като отхвърля самоволно сана,

със който той ме свърза в брак. От краля

смъртта едничка ще ме разведе!

 

УУЛЗИ

Изслушайте ме!

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

                Ах, защо ли стъпих

на тоз английски остров! Защо слушах

измамните ласкателства, които

буят на него! Вашите лица

са ангелски, но Господ един знае

сърцата ви! Какво ще стане с мен?

О, аз съм най-злочестата жена

на тоя свят! Девойчета нещастни,

какво слетя ви! Корабокрушенки

сме аз и вий в това студено кралство,

без милост, без надежда, без роднини,

почти без гроб за мен! О, аз приличам

на лилия, която е цъфтяла,

царица на полето, а сега е

предсмъртно клюмнала!

 

УУЛЗИ

                        Ако, госпожо,

оставите се да ви убедим,

че всичките ни помисли са честни,

ще ви олекне. Помислете само:

защо, мадам, ще ви желаем злото?

По своите призвание и длъжност

ний трябва да лекуваме скръбта,

а не да я насаждаме. За Бога,

мислете какво правите и как

с това си поведение сама

навреждате си, да, как вие с него

съвсем ще отчуждите своя крал

от себе си! Сърцата на князете

обичат тъй покорството, че с нежност

целуват го, а срещнат ли упорство,

свирепи стават като морска буря.

Аз знам, че имате спокоен дух

и мек характер — виждайте във нас

това, което — вярвайте ни — сме:

приятели, слуги и миротворци!

 

КАМПЕЙУС

Ще видите, мадам, че сме такива!

Несправедлива правят ви към нас

тез женски страхове. Един висок

и силен дух, какъвто ви е даден,

отблъсва тез съмнения като

подправена монета. Кралят храни

любов към вас — недейте я загубва!

А ние двамата, ако решите

да ни дадете вяра, сме готови

да ви помагаме със всички сили.

 

КРАЛИЦА КАТЕРИНА

Милорди, моля ви да ми простите!

Ако била съм рязка, то помнете,

че съм жена, която няма разум

да отговаря, както се полага

на личности тъй висши. Отнесете

на негово величество привет:

Сърцето ми той има и ще има,

дорде съм жива, моите молитви.

Елате, достопочтени отци,

и дайте ми съвет. Сега ви моли

една, която, плавайки насам,

не смяташе да плаща трон със срам

 

Излизат.

Бележки

[21] „… Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima“ (лат.) — така непредубедена е мисълта ни към теб, височайша кралице.