Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Ἱκέτιδες, 470 пр.н.е. (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2013)

Издание:

Есхил. Трагедии

Старогръцка. Второ издание

ДИ „Народна култура“, София, 1982

Редактор: Георги Белев

Художник: Николай Александров

Художник-редактор: Стефан Десподов

Технически редактор: Методи Андреев

Коректор: Магдалена Костадинова

 

Eschyle, Texte établi et traduit par Paul Mazon, t. I, Paris 1920: t II Paris 1925.

Bulgarice vertit, commentariolo instruxit praefatusque est © Alexander Ničev, Prof. Dr.

Narodna kultura, Serdicae, MCMLXXXII

 

Литературна група — ХЛ. 04 9536772611/5575-2-82

 

Дадена за набор: юни 1982 г.

Подписана за печат: октомври 1982 г.

Излязла от печат: януари 1983 г.

Формат 60×90/16.

Печатни коли 26. Издателски коли 26.

УИК 19,78.

История

  1. — Добавяне

Екзод

ХОР

 

Първа строфа

 

Да вървим и да възславим

градодръжците блажени,

боговете — господари на страната

и на струйна Ерезина!

Подхванете песента ни,

ой робини! Да прославим твърдината

пеласгийска, да забравим

Нил и песните за него!

 

Първа антистрофа

 

Да запеем за реките

с плодотворната им влага,

с многобройните живителни потоци,

че оплождат равнината.

О пречиста Артемидо,

погледни ни милостиво, да не бъдем

преломени от Киприда!

Аз не искам тази битка!

 

РОБИНИТЕ

 

Втора строфа

 

Ала ние не презираме Киприда —

като Зевс и като Хера тя е мощна.

Хитроумната богиня

за дела свещени тачим.

А до скъпата си майка са Копнежът

и чаровната Убеда,

за която няма отказ.

А Хармонията, влюбеният Шепот —

са причастни с Афродита.

 

Втора антистрофа

Но за нас, за бегълките, аз предвиждам

урагани, и страдания, и битки.

Та защо с попътен вятър

ни преследваха неспирно?

Но каквото е решено, ще се сбъдне!

Неизбежна е на Зевса

мисълта неизмерима.

Като толкова девойки преди тебе

най-подир ще се омъжиш.

 

Трета строфа

 

ХОР

Отвърни, велики Зевсе,

този брак с рода Египтов!

 

РОБИНИТЕ

Та това е най-доброто,

но е неосъществимо!

 

ХОР

Ти не знаеш бъднината!

 

Трета антистрофа

 

РОБИНИТЕ

Мигар в Зевсовата мисъл,

мигар в бездна се прониква?

 

ХОР

Не приказвай тъй надуто.

Посъветвай ме в бедата!

 

РОБИНИТЕ

Срещу бог недей въстава!

 

Четвърта строфа

 

ХОР

Зевсе, царю, отвърни

брака с дръзките мъже!

Та нали и на Ио̀

ти с целителна ръка

бедствията прекрати

така, че тя

сети благата ти мощ?

 

Четвърта антистрофа

 

Дай победата на нас!

Дай по-малката беда,

дай третинката успех![1]

Правото възнагради

с право, както моля аз

и както бог

знае за избава път!

Бележки

[1] Дай по-малката беда, дай третинката успех. По-голямата възможна беда би била победата на Египтиадите; третинката успех е, както отбелязва схолиастът, неосъществяването на брака с Египтиадите.

Край